==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་སཱ་དྷ་ནཾ་ཌཱི་ཀཱ་སཱ་ར་མཉྫ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཡངས་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་རབ་མཛེས་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་མི་རྟོག །འཇམ་པའི་གསུང་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གང་མཛད་ཡིན། །དེ་ཡི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །གྲངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་བས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བྱ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཡིས་བཀྲལ་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཀུན་དེ་ཡི་མན་ངག་གི །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཆེར་འབད་དོ། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །སྙེད་དུ་དེ་ལ་ཡིད་བསྒོམས་ཀྱང༌། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་ཡི། །ཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པར་བཞེད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་བགེགས་མེད་པར་བཞེད་དེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བས་སོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་ཁོ་ནར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གིས་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོ

【汉语翻译】
最初瑜伽士之行的三摩地第一品
最初瑜伽士之行的三摩地第一品
印度语：Caturaṅga Sādhanam Ḍīkā Sāra Mañjara Nāma。 藏语：四支修法广释精华穗 नाम (梵文羅馬轉寫：Caturaṅga Sādhanam Ḍīkā Sāra Mañjara Nāma)。 顶礼薄伽梵，摧伏魔力者！
具足深广殊胜之自性，一切相中极庄严，无上喜乐无分别，顶礼文殊胜妙语。 以智慧足所行持，彼之口诀随顺行，以算数足所劝请，我当造作修持法。 纵有他者作解释，然彼一切彼口诀，非是随行之故也，是故我当勤精进。 何以故百千俱胝劫，于彼修心虽串习，若有缺减增益过，不能获得真成就。 如是，暂且此阿阇梨欲造修法，故以供养所欲之天而行增长福德。
欲求现证者认为无有障碍，故彼以供养为先，具足分别者，为令趣入而宣说应说之语等，即所谓“何者具吉祥”等。 此处供养薄伽梵，即以赞颂及顶礼。 其中赞颂即是宣说真实之功德。 其中又以光芒之差别而对文殊自身作赞颂，以其等与之相关联之故耶？或以其唯是无有差别之故耶？ 其中吉祥即是福德与智慧之聚，何者具有彼等，彼等即是具吉祥者。 此乃宣说自身圆满之因，以一切智之体性，自身圆满之因即是福德与智慧之故也。 何者已断除无明体性之错乱一切，彼等即如是称之。 彼即是说无垢，即是清净，谓离习气及烦恼等之障碍之义。 此乃显示一切智性，故说自身圆满。

【英语翻译】
The First Samadhi of the Practice of the Initial Yogi
The First Samadhi of the Practice of the Initial Yogi
In Sanskrit: Caturanga Sadhanam Tikka Sara Manjara Nama. In Tibetan: The Extensive Explanation of the Four-Limbed Sadhana, Called Essence Sprout.
Homage to the Bhagavan, who utterly subdues the power of the maras!
Possessing a profound and vast sacred nature,
Completely beautiful as one in all aspects,
Supreme bliss, non-conceptual,
I pay homage to the supreme, gentle speech.
Whatever is accomplished by the feet of wisdom,
Following the instructions of that,
Urged by the command of the feet of numbers,
I shall perform the method of practice.
Even if some were to explain it,
All of those are of that instruction,
Not following after it,
Therefore, I shall strive greatly.
Because for hundreds of millions of eons,
Even if one meditates on it in the mind,
Due to the fault of deficiency and excess,
Accomplishment will not be attained.
Therefore, for now, since this teacher intends to compose a sadhana, he engages in increasing merit by making offerings to the deity one desires to manifest.
Those who desire to manifest believe that there are no obstacles, so they say that those who have offerings as a preliminary and who possess conceptualization engage in what is to be expressed, such as "whoever has glory," and so on. Here, offering to the Bhagavan is through praise and prostration. Praise is the expression of true qualities. Again, it is done to Manjushri himself through the distinction of rays of light, because of its connection with them, or because it is only without distinction. Glory is the accumulation of merit and wisdom; those who possess them are glorious. This speaks of the cause of one's own perfection, because the cause of one's own perfection, which is the nature of omniscience, is merit and wisdom. Those who have abandoned all delusions of the nature of ignorance are called that. That itself means immaculate, which is pure, meaning free from obscurations such as habitual tendencies and afflictions. This shows omniscience, so it speaks of one's own perfection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །མཐའ་ཡས་པ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ལ་རྒྱན་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་དེ། དེའི་བདག་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་མའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རང་གི་སྣང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་མཛེས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་པས་མཛེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་མཆོད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གང་ལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དག་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལུགས་ནི་དེའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བསྐྱངས་པའི་ཞབས་ཏེ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཉིད་ན་འདུས་པའི་ལུགས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་ཚོལ་བས་དེའི་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་གང་ན་འདུག་པ་དེ་འོང་བར་ཤེས་ནས་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་
ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཆས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ནི་དེ་འདུས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཔྱད་ཅིང་འོང་བར་ཡང་རིག་ནས་བསྐྱངས་པའི་ཞབས་རང་ཉིད་དེའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དེའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ད

【汉语翻译】
而且，也说比声闻等更为殊胜。无边等一类化身，是在所化众生的相续中产生的。谁拥有那样的庄严，就称他们为那样。这说明了利他的圆满，因为其所有者为了使所化众生显现其形象而极力成就。智慧是无自性的自性之明。其支分是自显现的形象。与其相关联的是与方便合为一体，即空性和慈悲无二之心。以其庄严而具有明显的光辉，是以智慧支分相关联而庄严。这说明了利他圆满的因，因为利他圆满的因是具有大贪的近取。这也说明了从根本续和第一佛等中变得特殊。以“显现顶礼”来说明以身等极度敬礼的供养。然后，具有这种形象的光芒是破除烦恼的文殊，与“显现顶礼”相关联，为了供养他而宣说仪轨。为了显示此仪轨殊胜而说的是“吉祥”等。“吉祥”是世间和出世间的圆满。谁拥有其果，他既是吉祥的，也是聚集的。其规矩是其诀窍。同样，说明自己的特点是“由殊胜善知识”等。由殊胜善知识所守护的足。因此，为了正确了解被五百位导师围绕的聚集之规，寻求智慧者前往其处，知道不太远的地方住着，为了礼拜其足而以智慧足前往，那时因为没有得到征相，所以思考领会聚集之义，也知道会来，守护之足自己前往其处，为了显示聚集之义而向他祈请。然后，因为是他的学生，所以他的……

【英语翻译】
Moreover, it is also said to be superior to the Shravakas and others. Emanations such as the infinite ones are generated in theContinuum of the beings to be tamed. Those who possess such adornments are called as such. This explains the perfection of benefiting others, because its owner strives to make the appearance of that form fully accomplished for the beings to be tamed. Wisdom is the luminosity of selflessness. Its limb is the aspect of its own appearance. Its connection is oneness with skillful means, which is the meaning of the mind of non-duality of emptiness and compassion. Being beautiful with distinct clarity is being beautiful by being connected with the limb of wisdom. This explains the cause of the perfection of benefiting others, because the cause of the perfection of benefiting others is characterized by the approximation of great attachment. This also explains that it has become special from the root tantra and the first Buddha, etc. By saying "manifestly prostrating," it explains the offering of extreme reverence with body, etc. Then, the rays of light that have become like this form are Manjushri who dispels afflictions, and it is related to "manifestly prostrating" to explain the ritual for offering to him. What is said to show the excellence of this ritual is "glorious," etc. "Glory" is the perfection of worldly and transmundane. Whoever has its fruit is both glorious and assembled. Its rule is its secret instruction. Similarly, stating one's own distinction is "by the excellent spiritual friend," etc. The feet protected by the excellent spiritual friend. Therefore, in order to correctly understand the rule of assembly surrounded by five hundred teachers, the seeker of knowledge went to that place, knowing that he was staying not too far away, and went with the feet of wisdom to pay homage to his feet, at that time, because he did not receive the sign, he pondered to understand the meaning of the assembly, and also knowing that he would come, the protected feet themselves went to that place and prayed to him in order to show the meaning of the assembly. Then, because he is his student, his...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བང་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ནས་དེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཤིང་བདག་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པར་རུང་བས་བདག་ཉིད་མི་སླུ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། དགོས་པ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ལས་སམ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་དལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དལ་བ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་གྲགས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་བླུན་ཞིང་ལྐུགས་པ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིངས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་
བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དལ་འབྱོར་གཡོ་བ་སྟེ་འཇིག་པ་འདི་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ལུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ནམ་ཞིག་འབྱུང་འགྱུར་སྲིད་དམ་མིན། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏ

【汉语翻译】
从不做事开始，他就承诺了。然后为了做修法，祈请并努力，他感到高兴，我生起精进，要讲述。这表明了因为可能，自身不会被欺骗。以“利益一切众生”等是为了使仪轨特殊。利益众生，究竟圆满菩提，无论是世间的还是超世间的，所有圆满的根本，即成为因。这表明了具有分别念者入门的支分，必要等。如此，众生的利益圆满，是此处善说的讲述的必要，其根本的仪轨是所讲述的，并且不错乱地证悟它是善说和听闻的必要，而且也是因为这个善说要成办，所以是善说，必要等是以方法和从方法产生的体性的关联，也是以意义讲述的。如果从世尊的教证或者其他论师的教导中，不会知道文殊修法的仪轨吗？因此想到这要做什么呢？讲述此修法必要之差别，即是“闲暇”等。闲暇，我的身体的圆满，是远离八无暇。那八无暇是这些：邪见，生于地狱，生于饿鬼，生于旁生，不闻佛语，生于边地，根钝且口哑，生于长寿天。具有远离八无暇之体性的闲暇，是动摇的，即坏灭的，因为这和第六个和第七个无别，所以称为世间，与在世间中正确显示聚集的圣者之身的那些人交往，也是非常难以获得的。全知者们在世间，何时出现，可能吗，或者不是？乌昙跋罗花的花。

【英语翻译】
From refraining from doing things, he promised. Then, in order to do the sadhana, he prayed and strived, he was delighted, and I generated diligence, it is to be spoken. This shows that because it is possible, one's self will not be deceived. "The benefit of all beings," etc., is to make the ritual special. The benefit of beings, the ultimate of perfect enlightenment, whether worldly or transcendental, the basis of all perfections, that is, becoming the cause itself. This shows the limbs of entry for those with discrimination, necessity, etc. Thus, the perfection of the benefit of beings is the necessity of the well-spoken discourse here, and the ritual that is its basis is what is to be spoken, and realizing it without error is the necessity of the well-spoken and the hearing, and also because this well-spoken is to be accomplished, therefore it is well-spoken, and the necessities, etc., are also spoken in meaning by the connection of the nature of the method and what arises from the method. If the ritual of Manjushri's sadhana is not known from the teachings of the Bhagavan or the instructions of other teachers, then what is the point of doing this? Thinking thus, the difference in the necessity of this sadhana is expressed as "leisure," etc. Leisure, the perfection of my body, is being free from the eight unfree states. These eight unfree states are: wrong views, being born in hell, being born as a hungry ghost, being born as an animal, not hearing the Buddha's teachings, being born in a border region, being dull and mute, and being born in the long-lived gods. Leisure, which has the characteristic of being free from the eight unfree states, is wavering, that is, perishable, because this and the sixth and seventh are inseparable, therefore it is called the world, and associating with those who correctly show the body of the assembled noble ones in the world is also very difficult to obtain. The omniscient ones in the world, when will they appear, is it possible, or not? The flower of the Udumbara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལྟར། །ལ་ལར་འགའ་ཞིག་ཆེ་ན་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གསང་བའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཡི་གེ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེད་ཅག་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བའི་ཡི་གེ་མ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དལ་འབྱོར་གཡོ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིག་པ་དང༌། བླ་མ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགེགས་སྲིད་པར་དོགས་པ་དེ་བཀག་ནས་སེམས་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་བྱས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གནས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་
ལས། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐལ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
如同（前面所说）那样。有些人稍微大一点就会出现（过失）。因此，密咒的行持方式非常难以获得。如是说。在《集经》中，世尊也说，因为众生没有秘密语的意义的福分，所以在那个时候，我没有说。金刚持这样祈请。就在那之后，如来们也说，善男子，正如你没有学习和听闻共同的文字一样，如来我们所有人和菩萨们也没有获得秘密的文字而现前圆满正觉。这表明，因为咒语的行持方式难以获得，所以显示它的人们也难以获得。因此，是为了说，属于闲暇圆满的范围内的这个有情，专注于方便和智慧，即安住于具有甚深和广大自性的空性和慈悲之中。极，是极度之意。为了使之成为无二，所以说之前所说的仪轨，与前面相联系。如是，因为这个闲暇圆满非常难以获得且会坏灭，并且与上师们相处也难以获得，所以为了阻止对广大学习和听闻经典等产生障碍的疑虑，为了使心极度专注于智慧和方便，所以要简略地说刚才所说的仪轨，是这样想的。现在要说修行者和处所和所修的圆满。

【英语翻译】
As mentioned earlier. Some people may develop (faults) if they are slightly older. Therefore, the way to practice secret mantras is very difficult to obtain. Thus it is said. In the Compendium Sutra, the Blessed One also said that because sentient beings do not have the merit of the meaning of secret words, therefore, at that time, I did not speak. Vajradhara prayed in this way. Immediately after that, the Tathagatas also said, "Son of good family, just as you have not learned or heard the common letters, so too, all of us Tathagatas and Bodhisattvas have not obtained the secret letters and attained perfect and complete enlightenment." This shows that because the way to practice mantras is difficult to obtain, those who show it are also difficult to obtain. Therefore, it is to say that this sentient being, which belongs to the scope of leisure and endowment, focuses on skillful means and wisdom, that is, abides in emptiness and compassion, which have the nature of profundity and vastness. "Extremely" means extremely. In order to make it non-dual, the ritual mentioned earlier is said, which is related to the previous one. Thus, because this leisure and endowment is very difficult to obtain and will perish, and it is also difficult to associate with the Lamas, in order to prevent the doubt that obstacles may arise to the extensive learning and hearing of scriptures, and in order to make the mind extremely focused on wisdom and skillful means, the ritual just mentioned should be briefly stated, that is what is intended. Now it is time to talk about the practitioner, the place, and the perfection to be accomplished.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་མཐུ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡིད་དེ་སེམས་གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་དེའི་ཐབས་ཚོལ་བ་ལ་གཞོལ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐབས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ནི་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས། ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་འདོད་གང༌། །དེ་བརྩེ་དེས་ན་དེ་ལྡན་པ། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་སོ། །ཐབས་དེ་དག་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གཏོང་སོགས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་རྒྱན་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །
དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་མན་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མཛེས་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཛེས་པ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་ལས་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྔགས་ནི་རང་གང་གི་འདོད་ལྷའོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་བློ་ལྡན་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བྱས་

【汉语翻译】
从轮回和痛苦的因由中解脱出来的心愿是精髓。凭借此力量，达到菩提，成为佛陀，以何种心念生起此愿，即称之为菩提心。如是，慈爱之心必然会促使人们渴望利益众生，并致力于寻求实现此目的的方法。之后，由于最伟大的慈悲意识到，若非遍知一切，便无法在所有方面利益众生，因此生起证得一切智智之心。然后，习惯于此方法。此后，通过证得圆满正等觉并宣说佛法，来实现利益众生的目标，这就是次第。智慧之源隐藏着，他人之苦亦如是。欲离痛苦及痛苦之因者，彼乃慈爱，因此彼具足，彼之方法欲成办。如是说。因此，其如来之性是附带的，如是彼处所说。将这些方法简要概括，作为修行者的特点来描述，即是布施等，如布施波罗蜜多等。反复习惯于这些，便是功德，拥有这些功德的修行者，即称之为具有功德者。甚深之理是无我的自性，是密咒之理。对此特别的信仰，即是确信无疑且充满渴望。既具备布施等功德的庄严，又对甚深之理特别信仰，这是总结。吉祥具德之坛城的口诀仪轨，即是善妙的灌顶，是美丽的灌顶。美丽是因为与殊胜上师相遇。具备这些圆满的条件是誓言。如法是指通过水和冠冕等次第，从上师处获得随许，即获得所有随许者，便是如法获得随许者。自咒是指自己所喜爱的本尊。令其欢喜是指通过念诵等方法精勤修持。对此，具慧者是指修习四支等次第

【英语翻译】
The wish to be liberated from samsara and the causes of suffering is the essence. By the power of this, to attain enlightenment, to become a Buddha, with whatever mind this wish arises, that is called bodhicitta. Thus, loving-kindness will inevitably lead people to desire to benefit beings and to devote themselves to seeking ways to achieve this purpose. Then, because the greatest compassion realizes that without being omniscient, one cannot benefit beings in all ways, one generates the mind to attain omniscience. Then, one becomes accustomed to this method. Thereafter, by attaining perfect and complete enlightenment and proclaiming the Dharma, one achieves the goal of benefiting beings, and this is the order. The source of wisdom is hidden, and the suffering of others is also like that. Whoever desires to be free from suffering and the cause of suffering, that is love, therefore he is endowed with it, and he desires to accomplish its method. Thus it is said. Therefore, its Tathagata-nature is incidental, as it is said there. These methods are briefly summarized and described as the characteristics of the practitioner, such as giving, such as the perfection of giving, etc. Repeatedly becoming accustomed to these is merit, and the practitioner who possesses these merits is called the one who possesses merit. The profound principle is the nature of selflessness, which is the principle of mantra. Particular faith in this is certainty and full of longing. One who possesses the adornment of the merits of giving, etc., and also has particular faith in the profound principle, this is the summary.
The oral instruction mandala ritual of glorious Samaja, which is the excellent empowerment, is the beautiful empowerment. Beautiful because of meeting the excellent guru. Having these perfect conditions is the samaya. "Properly" means having received permission from the guru through the order of water and crown, etc., that is, the one who has received all the permissions is the one who has properly received the permission. Self-mantra refers to one's own chosen deity. Pleasing it means diligently practicing through methods such as recitation. To this, the intelligent one refers to practicing the order of the four limbs, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་སྔགས་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེར་བློ་ལྡན་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཕྱིར་སྔར་བཤད་ཡོན་ཏན་མཆོག །དེ་དག་མེད་ན་གཏོང་རྟེན་སོགས། །ལྡན་ཏེ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ནི། །སྐལ་མེད་པས་ན་དེ་ཡོད་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་སེམས་བདེ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ཡིད་དགའ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆུ་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྔ་པར་བྱས་པའོ། །
ས་འཛིན་ཏེ་རི་གོ་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་འཇོམས་པ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་པ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་འཇོམས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆེ་བ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་གྲགས་དང་དཔལ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དོན། །དྲུག་པོ་ལ་ནི་སྐལ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་དང་གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ནི་བྷ་ག་ཡིན་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་ག

【汉语翻译】
即，薄伽梵说：“不缺支分诵秘密咒。”或者自咒是自己意乐之神咒。令彼欢喜是观修等次第。其中具慧是指具有不可思议之自性，不可分离之智慧之义。此处舍弃等是由于是不相关而作断除之差别，故知晓秘密以及瑜伽之如实知等，也应作为修行者之差别来观察，若非如此，则一切事物皆有份是不合理的。如善者面前所说：“何以前述功德胜，若无彼等舍依等，虽具然于有情义，无份故彼应有。”如是所说。处所适意，心安乐则生三摩地。心平等安住则如实了知。如实了知则解脱，如是作意，为表示心喜悦之境处邻近之义，所说处所之差别，即是说水清净等。以清净圆满之水与殊胜树木之行列二者庄严，是为先作。
地持，即山，机会，名为方位之部分，于彼处如是说，即于彼处。于某处，是指未作差别指示。薄伽梵之义，为摧灭烦恼之声等，故摧灭称为བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：摧灭）。“烦恼以智慧摧灭，故说智慧为摧灭。”如是说，故烦恼、蕴、死主、天子魔等摧灭者，是具有以清净智慧之自性摧灭者。又或者，“圆满自在及，色与名声与光辉，智慧与勤奋义，六者称为份。”如是说。自在、色、名声、光辉、智慧与勤奋之相之大义是བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：摧灭），即彼于何处有。柔和是安乐，即亲近

【英语翻译】
That is, the Bhagavan said, "Recite the secret mantra without missing any limbs." Or, the self-mantra is the mantra of the deity of one's own desire. Pleasing it is the sequence of meditation and so on. There, "endowed with intelligence" means having an inseparable intelligence with the nature of being inconceivable. Here, abandonment and so on are the distinctions of cutting off what is irrelevant, so knowing the secret and the true knowledge of yoga, etc., should also be examined as the distinction of the practitioner. If it is not so, then it is unreasonable for all things to have a share. As it is said in the presence of the virtuous one, "Why the previously mentioned virtues are superior, if there is no abandonment, reliance, etc., although possessed, yet for the sake of sentient beings, without a share, therefore it should exist." As it is said. In a pleasant place, when the mind is at ease, samadhi arises. When the mind is placed evenly, one will know as it is. Knowing as it is, one will be liberated. Thinking thus, to indicate the proximity of the object of joy, the distinction of the place is mentioned, that is, saying that the water is pure, etc. Adorning with the pure and complete water and the row of excellent trees is done first.
Earth holder, that is, mountain, opportunity, called the part of the direction, there it is said, that is, there. "In some place" means without specifying a distinction. The meaning of Bhagavan is to destroy the sound of afflictions, etc., so destruction is called bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: destruction). "Afflictions are destroyed by wisdom, therefore wisdom is said to be destruction." As it is said, therefore the destroyer of afflictions, aggregates, death lord, son of gods, demons, etc., is the one who possesses the nature of destroying with pure wisdom. Or, "Complete freedom and, form and fame and splendor, wisdom and diligent meaning, the six are called shares." As it is said. The great meaning of the characteristics of freedom, form, fame, splendor, wisdom, and diligence is bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, Chinese literal meaning: destruction), that is, where it exists. Gentle is happiness, that is, close to

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ནི་གསུངས་ཏེ་དེ་གང་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེ་ནི་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ནང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་པར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་མཚམས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ཕལ་ཆེར་སེམས་བྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་པར་ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་རྩོམ་པ་ནའོ། །སྙིང་ག་ནི་རང་གི་སྙིང་གའོ། །ཟླ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ནས་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་དང་ལ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་གྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་མཾ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་ལྟ་བུར་དམར་སེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ལས་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཡང་བརྩེར་ལྡན་གྱིས་ཞེས་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སྒོ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེས་ནི་འདིར་ས་བོན་བཀོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་འགལ་བ་མེད་པར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། སྙིང་གའི་ཟ

【汉语翻译】
是为了消除一切贪恋。音声是指，对于谁，它就在那里显现。像这样是指，按照将要讲解的次第。善加成办是指，以特别超胜的方式，应当在四个时段修习之义。这是就文殊金刚瑜伽士而言，讲述他的修法。要知道，其他本尊的瑜伽士想要修习自己的本尊。那个轮，无论哪个，它自己的，位于中央，将成为他的，将会这样讲解。那是具有三三摩地自性的修习，所讲述的即是“在黎明”等等。在黎明是指黎明的时段，这是瑜伽士忙碌的特点。仅仅具有修习之事的修行者，也应当在其他时段修习一切。因为在那时，大多数时候心不忙碌，所以说是黎明。首先是指，在开始修习时。心间是指自己的心间。月亮中央是指月亮坛城的中央。在月亮中央安放种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒），与门等完全清净相连。与种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）相连的是无垢光芒遍照。彼即是彼，是计数，具有不颠倒自性的名称。无垢光芒遍照的种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒），被称为彼，具有如藏红花般的红黄颜色。虽然已经说过“由慈悲的力量”，但再次说“以慈爱”，是为了表明慈爱本身也是进入的主要因素。门是指三种解脱之门，即空性、无相和无愿的特征。以及等等是指身念住等等。通过修习这些，瑜伽士应当使自己的相续完全清净，成为无自性。因此，这里讲述的是在安放种子字之后立即清净。善足（佛名）以不违背前后本质的方式确定，由于三种解脱之门完全清净，心间的

【英语翻译】
It is to eliminate all attachment. Sound refers to that to whom it appears there. Like this refers to the order that will be explained. To accomplish well means that one should practice in four sessions in a particularly excellent way. This is in terms of the Vajra Yogin of Manjushri, describing his practice. It should be known that the yogis of other deities want to practice their own deities. That wheel, whichever one, its own, located in the center, will become his, will be explained in this way. That is the practice with the nature of three samadhis, what is said is "in the morning" and so on. In the morning refers to the dawn session, this is the characteristic of the busy yogi. Practitioners who only have the task of practicing should also practice everything in other sessions. Because at that time, the mind is mostly not busy, so it is called morning. First means when starting to practice. Heart refers to one's own heart. Moon center refers to the center of the moon mandala. In the center of the moon, place the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang), and connect it with the complete purification of the door and so on. Connected to the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang) is the immaculate light radiating everywhere. That itself is that itself, it is counting, it has the name of the nature of non-inversion. The immaculate light radiating everywhere མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang), is called that, it has a reddish-yellow color like saffron. Although it has been said "by the power of compassion", but saying again "with love" is to show that love itself is also the main factor in entering. The door refers to the three doors of liberation, which are the characteristics of emptiness, signlessness and wishlessness. And so on refers to mindfulness of the body and so on. By practicing these, the yogi should make his own continuum completely pure, becoming without self-nature. Therefore, here it is said that immediately after placing the seed letter, it is purified. The Good Foot (Buddha's name) determines in a way that does not violate the essence of the previous and the later, because the three doors of liberation are completely purified, the heart's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མཾ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཆ་མཆོག་ནི་ཆ་དམ་པའོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ཤིང་བསྒོས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་མངོན་པར་བཀྲམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དེར་གནས་ཏེའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་པ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་བློ་ལྡན་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་བཤགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེས་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གལ་
ཏེ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི་མི་འཐད་དེ་དེ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མ་འོངས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའོ། །དེ་ངག་གི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྤྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱ་བ་འམ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན་བརྗོད་པ་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའ

【汉语翻译】
名为“于顶髻放光芒的 མཾ。（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）”的这个，先前已说过从安置种子字中完全清净，是为了显示恒常亲近的意义。然后，在喇嘛和佛等尊前，以供养先行的形式，做忏悔罪业等事，这是“殊胜分”等所说的。“殊胜分”是殊胜的品分。涂抹并熏染旃檀等，以鲜花芬芳显着铺设，安住于彼为何者之最胜禅定室中。这应被视为象征与禅修相符的其他眷属。如是安住的有智者，以具有忏悔者与所忏悔等无有差别的心的那个人，“安住三时”是指安住在过去、未来和现在的诸佛。如果有人说，虽然在过去和现在的诸佛面前忏悔罪业等是可以的，但在未来诸佛面前则不合理，因为他们并不存在。不是这样的，因为圆满具足掌管成为佛之自性的坛城之轮一切自性的智慧者们，正是以佛陀功德圆满之故，在此处说为未来。所谓“缘想”，是指心中思念。各种供养云是字母མཾ。（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的光芒所化现的，即五种近用、七宝，以及歌舞等外在供养，和身金刚母等秘密供养。那语的云是会众。那舒展是遍布虚空界。那等等为何，即赞颂等等。那先行为何，就称它为那。这是行为或事业的差别。忏悔罪业等为何，随喜福德等，那就是忏悔罪业等。所谓“如此”，应以将要讲述的方式进行。所谓“做”，是指修持。为何要做呢？是为了使所说之善明显增长，即为了增长福德。像这样，以忏悔罪业等，能清净五无间罪。

【英语翻译】
The so-called "maṃ radiating light from the crown of the head" has been previously stated to be completely purified from the placement of the seed syllable, in order to show the meaning of constant proximity. Then, in front of the Lama and the Buddhas, etc., one should perform confession of sins, etc., with offerings as a preliminary, as stated by "Superior Part," etc. "Superior Part" is the superior division. Anointing and perfuming with sandalwood, etc., and conspicuously spreading fragrant flowers, one dwells in that supreme meditation chamber. This should be regarded as symbolizing other retinues that are in accordance with meditation. The intelligent one who dwells in this way, with a mind that is inseparable from the confessor and the confessed, "dwelling in the three times" refers to the Buddhas who dwell in the past, future, and present. If someone says that although it is appropriate to confess sins, etc., in front of the Buddhas of the past and present, it is not appropriate in front of the Buddhas of the future because they do not exist, that is not the case. It is because those who are fully endowed with the power of wisdom, which has become the nature of all the wheels of the mandala that is the nature of the Buddha, are referred to here as the future because of the perfection of the qualities of the Buddha. "Focusing on" means thinking in the mind. The various clouds of offerings are emanations of the rays of light of the letter maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), namely the five objects of enjoyment, the seven precious jewels, and external offerings such as dance and song, and secret offerings such as the Body Vajra Mother. That cloud of speech is the assembly. That spreading is pervading the sphere of space. Whatever that is, namely praise, etc. Whatever that precedes, it is called that. This is the distinction of action or deed. Whatever is confession of sins, etc., and rejoicing in merit, etc., that is confession of sins, etc. "Thus" should be done in the manner that will be explained. "To do" means to practice. Why should it be done? It is for the sake of manifestly increasing the spoken virtue, that is, for the sake of increasing merit. In this way, by confessing sins, etc., one can purify the five heinous crimes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་པ་ནི། །སུ་གལ་རྣམ་པར་སྨོད་པས་སྲབ་འགྱུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ནི། །དེ་དག་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཞིང་ལ་ས་བོན་བཏབ་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་གོས་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཆགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་མེད་པས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་ན་བགེགས་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཐོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱུན་དུ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་གང་ཞིག་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་ལ་འཇིགས་པས་བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་སྤྱི་བོས་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་མེ་ཏོག་ལག་པའི་སྙིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས་ཞེས་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔའ་བོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་དངོས་པོ

【汉语翻译】
能从根本上断绝，所造的罪恶极其可憎，通过忏悔能够减轻，通过彻底忏悔和发誓守护戒律，我说能将它们从根拔除。如是说。从那之中脱离一切罪过，就是随喜功德等，能使功德增长。譬如，在整治良好的田地里播种，就能生长；在清洗干净的衣服上染藏红花等颜料，就会显得非常鲜艳。同样，没有罪恶而行持善事，就能毫无障碍地成就。因此，首先宣说了忏悔罪业，即从“无始”等开始。无始无终的生命之河，即轮回的延续中，以我与我的所有等形式存在的，所有分别念的过失，即所积累和造作的一切罪业，在具有大悲心的诸佛面前，如是忏悔。所谓“如理”，即因畏惧恶趣，而以头顶礼拜上师和应供养者等的双足，并以双手捧持鲜花。其他解释说，“如理”一词的意思是供养等先行，这种说法是不合理的，因为明确地说过“以供养的各种云彩等作为前行”。这是其他人的观点。从“等”字所包含的意义中，暂时宣说随喜功德，即从“圆满正等觉”等开始。圆满正等觉，即毗卢遮那佛等如来。菩萨，即地藏菩萨等。圣者，即圣者饮血等。这些是因为在续部中没有用佛和菩萨的词语来表示，而用圣者的词语来表示，如说“勇士圣者饮血”。其他则是其他续部的黑汝嘎等，因为这些在三种形式中都有使用。此处是佛等的分类和事物。

【英语翻译】
It is able to completely cut off from the root. The sins that have been committed are extremely hateful. Through confession, they can be lessened. Through thorough confession and vowing to uphold the precepts, I say that they can be uprooted from the root. Thus it is said. To be free from all faults from that is to rejoice in merit, etc., which will increase merit. For example, if seeds are sown in a well-cultivated field, they will grow; if saffron and other dyes are applied to well-washed clothes, they will appear very bright. Similarly, if one performs virtuous deeds without sin, they will be accomplished without any obstacles. Therefore, the confession of sins is first proclaimed, starting from "beginningless" and so on. The beginningless and endless river of existence, that is, in the continuation of samsara, the faults of all discriminations that appear in the form of self and what belongs to me, etc., that is, all the sins that have been accumulated and created, are confessed in front of the Buddhas who have great compassion. The so-called "properly" means that out of fear of the lower realms, one prostrates with one's head at the feet of the guru and those worthy of offering, etc., and holds flowers in the palms of one's hands. Others explain that the meaning of the word "properly" is that offerings, etc., precede it, but this is not reasonable, because it is explicitly stated that "with various clouds of offerings, etc., as a preliminary." This is the view of others. From the meanings included in the word "etc.," the rejoicing in merit is temporarily proclaimed, starting from "perfectly complete Buddha," etc. Perfectly complete Buddha is the Tathagata such as Vairochana, etc. Bodhisattva is Kshitigarbha, etc. The Holy One is the Holy Heruka, etc. These are because the words Buddha and Bodhisattva are not used in the tantras, but the word Holy One is used, as it is said, "Warrior Holy Heruka." Others are Herukas, etc., from other tantras, because these are used in all three forms. Here are the classifications and things of the Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་ཤར་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འཕགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བྱས་པ་ལམ་མོ། །ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དད་པ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་སོ། །དེའི་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ནི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་དག་ལ་ནི་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་བཀག་ནས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་དམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བར་གཤ

【汉语翻译】
不是的，因为它们是金刚持的自性。世尊也说，世尊自己是安住在东方的月亮之中。只是名言上的差别，因为一切名言都依此成立。其他，圆满佛陀是证得真实圆满菩提者。菩萨是安住于极喜地等地的，为了真实圆满的菩提而精进者。圣者是入流者等，声闻和独觉佛等。其他是对佛陀具有极大信心者，行善业者，他们所做的任何善根都是道。所谓真实回向，是从随喜殊胜的信心开始。所谓“其剩余”，是指从随喜中产生的善，意思是与随喜相等或具有随喜。以殊胜的意乐圆满的善根，真实地随喜，就能增长福德，因为对于善与恶来说，心是最重要的。因此，将与随喜相关的善，真实地回向于圆满菩提，意思是作为圆满菩提的因。皈依三宝，所积聚的福德之聚，不会被其他一切所夺，因此首先宣说皈依佛，即“心的美丽”等等。“心的美丽”是指远离一切过患的珍贵心。它能消除众生的无知昏暗，如同月亮一般，因此是无垢月，意思是极其清净的自性智慧。与此真实相关联而善加修饰，遮止了增益，使胜义自性显现，圆满成就，是无边无际的，即遍及一切有情且无有执著的殊胜慈爱。它本身是自他利益之因，因此是方便，拥有它就能获得安乐。

【英语翻译】
No, because they are the nature of Vajradhara. The Blessed One also said that the Blessed One himself is abiding in the eastern moon. There is only a difference in name, because all names are established based on it. Others, the complete Buddha is the one who has attained true and complete enlightenment. The Bodhisattva is the one who abides in the grounds such as the Joyful Ground, and strives for true and complete enlightenment. The noble ones are those who have entered the stream, etc., the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc. Others are those who have great faith in the Buddha, those who perform virtuous deeds, and whatever virtuous roots they have done are the path. The so-called true dedication begins with rejoicing in the supreme faith. The so-called "remainder" refers to the virtue generated from rejoicing, meaning equal to or possessing rejoicing. By truly rejoicing in the virtuous root of perfect aspiration, merit will increase, because for good and evil, the mind is the most important. Therefore, the virtues associated with rejoicing are truly dedicated to complete enlightenment, meaning to be the cause of complete enlightenment. Taking refuge in the Three Jewels, the accumulated collection of merit cannot be taken away by all others, so first the refuge in the Buddha is declared, which is "the beauty of the mind" and so on. "The beauty of the mind" refers to the precious mind that is free from all faults. It eliminates the darkness of ignorance of beings, and is like the moon, therefore it is the stainless moon, meaning the wisdom of the extremely pure nature. Being truly connected with this and well adorned, preventing superimposition, making the ultimate nature appear, perfectly accomplished, is infinite, that is, the supreme love that pervades all sentient beings and has no attachment. It itself is the cause of the benefit of oneself and others, therefore it is the means, and having it brings happiness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་རང་ཡིད་ལ་ནི་གནས་པའི་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ན་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་རབ་མཆི་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་འབྱོར་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་དག་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཐ་མི་དད་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བའི་འཆིང་བ་སྤངས་པར་གྱུར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་གཏད་པའི་དཔལ་འབྱོར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྡོམ་བརྩོན་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་བརྩོན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་འདིར་སངས་རྒྱས་
ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུ་མའི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ཟླ

【汉语翻译】
那些乘就被称作如此。名为方便和智慧的自性之义。对它们皈依，是这样联系的。再说，以特别的方式来表达，就是“安住于自心”。因为在空性中味道相同，所以名为不离自心的自性之义。所谓“恒常”，就是指时间没有边际，直到永远。所说的皈依于法，就是指“从一切分别”等等。与从所取和能取等相状的一切分别中，必定解脱和断绝的法，联系着皈依殊胜，如果问是怎样的法，就说了“有情”等等。殊胜的有情就是菩萨们。成为那些圆满资粮的究竟菩提，是那些所有一切的基础。因为如实修习法的彼性，菩萨们才能获得一切圆满。名为一切事物味道相同的自性，一般而言，因为仅仅在证悟上没有差别，所以是一切事物平等性的自性。所说的皈依僧众，就是指“束缚”等等。谁证悟了真实的意义，断绝了贪欲、嗔恨和愚痴等束缚，以殊胜的慈悲来成办，即具有托付的财富，自身和他人的利益都圆满，以及谁非常欢喜等等。安住在非常欢喜等善妙智慧的究竟的九地中，因为菩萨的十地唯是佛，而不是圆满正等觉的佛。所谓“戒行精进的自在者之众”，戒行精进是指声闻等。那些的自在者是菩萨们，我皈依那些的僧众，是这样联系的。再说，虽然佛等在那自性中没有差别，但此处之所以说对佛等差别地皈依，仅仅是由于有情们的意乐而已。也如是说：众多器皿中的月影。

【英语翻译】
Those vehicles are called as such. It means the nature of skillful means and wisdom. Taking refuge in them is connected in this way. Furthermore, expressing it in a special way means "abiding in one's own mind." Because the taste is the same in emptiness, it means the nature that is inseparable from one's own mind. The so-called "constant" refers to time without limit, until forever. What is said about taking refuge in the Dharma refers to "from all discriminations" and so on. Connected with the Dharma that is definitely liberated and severed from all discriminations of characteristics such as what is grasped and what grasps, is taking supreme refuge. If asked what kind of Dharma it is, it is said "sentient beings" and so on. The supreme sentient beings are the Bodhisattvas. Becoming the ultimate Bodhi of those who have perfected the accumulation of merit, is the basis of all of them. Because Bodhisattvas attain all perfections by meditating on the suchness of the Dharma as it is. The nature of all things being of the same taste means that, in general, because there is no difference merely in realization, it is the nature of the equality of all things. What is said about taking refuge in the Sangha refers to "bondage" and so on. Whoever realizes the true meaning, severs the bonds of desire, hatred, and ignorance, accomplishes it with supreme compassion, that is, possesses the entrusted wealth, and is perfect in the benefit of oneself and others, and whoever is very joyful and so on. Abiding in the ultimate nine grounds of excellent wisdom such as great joy, because the tenth ground of Bodhisattvas is only the Buddha, and not the perfectly complete Buddha. The so-called "assembly of those who strive in discipline and are powerful," striving in discipline refers to the Shravakas and so on. Those powerful ones are the Bodhisattvas, I take refuge in those Sanghas, it is connected in this way. Furthermore, although the Buddhas and so on are not different in that nature, the reason why taking refuge in the Buddhas and so on is expressed differently here is merely due to the intentions of sentient beings. It is also said: The moon in the water of many vessels.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟླ་བ་ཡི། །གཟུགས་བཞིན་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡི་དབང་གིས་ན། །གཅིག་ཀྱང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི། །བསམ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བསམ་པའོ། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །བསམ་པ་དང་རྣམ་སྨིན་དག་པ་དེས་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདོད་རྒྱལ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ནས་བརྒྱན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སྨོན་པ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེ་གསུངས་པ་ནི། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དམིགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྲས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལམ་གཅིག་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྟོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
如皓月。犹如众生各异之喜好，因其思绪之不同，一亦成多种差别。如是说。为稳固先前已生之菩提心，所说之愿菩提心，即“思惟与”等句。思惟之极清净，乃断除欲害一切众生之念。异熟之极清净，乃来世之业与果无垢而相连。以思惟与异熟之清净，令心生起为菩提之最胜圆满正觉。如是关联。烦恼障等之体性，一切障之习气，即烦恼等生起之能力，即是彼。彼彻底摧毁之状态，即摧毁一切障之习气之心。尤为爱乐，即唯有当下定欲显现彼之庄严，即是彼。生起如是之心。非因随欲而生或犹豫而退，然唯以尤为爱乐所庄严之心而生起，此乃其义。何者能令此愿成就之道，即是所说之布施等。布施等十度，乃智慧到彼岸之究竟。彼等本身，以离目标之垢染，即是白色之功德。彼之自性，即彼之本体，即是彼。善逝连同其子，即具有菩萨之子的善逝们，彼等之一道，即不共之道，亦当如实依止。圆满正觉即金刚持，乃不可思议之自性。彼之自性，一切自性生起之本性，三界之极清净自性。具有坛城及坛城之主尊之天众轮，其本体乃一切通达，即坛城。

【英语翻译】
Like the moon. Just as sentient beings have various preferences, due to their different thoughts, one also becomes many kinds of differences. Thus it is said. To stabilize the already generated Bodhicitta, the aspiration Bodhicitta is taught, namely, the sentences beginning with "thinking and". The utmost purity of thinking is to eliminate the thought of harming all sentient beings. The utmost purity of Vipāka is that the karma and fruit in the next life are connected without defilement. With the purity of thinking and Vipāka, may the mind arise as the supreme and perfect enlightenment of Bodhi. Such is the connection. The nature of afflictive obscurations and so on, all the habitual tendencies of obscurations, that is, the ability to generate afflictions and so on, that is it. The state of completely destroying it is the mind that destroys all the habitual tendencies of obscurations. Especially loving devotion is the ornament of definitely wanting to manifest it only now, that is it. Generate such a mind. Not arising from desire or retreating from hesitation, but only arising from a mind adorned with especially loving devotion, this is its meaning. What is the path that will make this aspiration come true is what is said, namely, giving and so on. The ten perfections such as giving are the ultimate of the perfection of wisdom. They themselves, being free from the defilement of the object, are white qualities. Its nature, that is, its essence, that is it. The Sugatas together with their sons, that is, the Sugatas who have the sons of Bodhisattvas, their one path, that is, the uncommon path, should also be truly relied upon. Complete enlightenment is Vajradhara, which is the inconceivable nature. Its nature, the nature from which all natures arise, the extremely pure nature of the three realms. Having the mandala and the wheel of deities of the lord of the mandala, its essence is all-knowing, that is, the mandala.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པས་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་དག་གི་བར་དུ་ལམ་གྱི་སེམས་བརྟན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་བརྗོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱིར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །སྨོན་པ་བྱས་ཤིང་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེ་བ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྗོད་ཟིན་པ་ཡིན་པ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་བྲལ་
ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་བསྒོམས་ནས་སོ། །སྔགས་ལྡན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་རྗེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ད་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ། ངོ་བོ་བྲལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ལུ

【汉语翻译】
因此，确信该法轮即是道谛，故应依止于道，此乃其义。依止于道的此心，实乃唯有发愿菩提心之自性，故于发愿心与入行心之异说之间，以道心之稳固，导师已示以内摄之理。虽是如此，然此之意趣，乃是欲将道心无疑地另行开示。如是，为明此意趣，善知识已于宣说道之依止后，总说菩提心。已发愿且依止于道的瑜伽士，将入于密咒之悉地，因此，为入于智慧之聚，所说之菩提心，即是“见之”等。于“为见网所遍缚之”中，观视坏聚见等，彼等即是忆念，因其与法相合故。以其遍缚，乃是说众生仅为错乱所系缚。所谓慈爱，乃是为知悉一切时唯有慈爱是主要，故已宣说，于入行时亦宣说慈爱。彼以种种方式观视世间等。所谓圆满菩提心，乃是趣入圆满菩提自性之菩提心，即是了知法无我之义。所谓无等，乃是因其与声闻等不共故。所谓如此，乃是于本体离
故为空性等将要阐述之仪轨中修习。所谓具咒者转变，乃是与念诵嗡 舜亚达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等咒语相结合而转变。或者，其后如秋月般洁白等将要阐述之方式的咒语，不应冒犯本尊，此乃其义。于此，现在宣说入行菩提心之修习仪轨，即是本体离故等。因远离所取与能取、一与多等之本体，故无余事物。

【英语翻译】
Therefore, being certain that this wheel is the truth of the path, one should rely on the path, this is its meaning. This mind that relies on the path is truly the very nature of aspiring bodhicitta, therefore, between the different sayings of aspiring and engaging minds, with the stability of the path mind, the teacher has shown the reason for inclusion. Although it is so, the intention here is to undoubtedly separately show the path mind. Thus, in order to clarify this intention, the virtuous one has generally spoken of bodhicitta after speaking of reliance on the path. The yogi who has made aspirations and relied on the path will enter into the siddhi of mantra, therefore, in order to enter into the gathering of wisdom, the bodhicitta that is spoken of is "seeing" and so on. In "completely bound by the net of views," viewing the view of the aggregates of destruction and so on, they are mindfulness, because they are in accordance with the Dharma. Being completely bound by it means that beings are bound only by confusion. So-called love is to know that only love is the main thing at all times, so it has been spoken, and love is also spoken of in entering into practice. He looks at the world in various ways and so on. The so-called perfect bodhicitta is the bodhicitta that enters into the nature of perfect bodhi, that is, the meaning of knowing the selflessness of phenomena. The so-called unequaled is because it is not common with the Hearers and so on. The so-called like this is that the essence is separated
Therefore, meditate on the rituals that will be explained, such as emptiness. The so-called mantra-holder transformation is to be transformed in conjunction with reciting mantras such as Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性). Or, after that, the mantra in the manner that will be explained, such as being as white as the autumn moon, should not offend the deity, this is its meaning. Here, now, the practice ritual of entering the bodhicitta is explained, that is, the essence is separated and so on. Because it is separated from the essence of the object of grasping and the grasper, one and many, etc., there is nothing left.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱད་ཅིང་ཟིན་པའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་བཀག་གོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དཔྱད་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་འགྲོ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ཀ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། །དངོས་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང༌། །གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་དཔྱད་པས། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེ་དངོས་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་དང་མི་ལྡན་པས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྐྱེན་བརྟགས་པ་ལས། །ཡོད་དམ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། །ཡོད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །མེད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །གྲུབ་ཕྱིར་གཞན་རག་མ་ལས་པའི། །འབྲས་བུ་འང་གང་གི་རྒྱུ་དག་དང༌། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཇི་ལྟར་ལྟོས། །ཡོད་པ་ཆ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེད་པ་ལ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མི་འཐད་ལ། ཡོད་པ་ལ་ཡང་དོན་མེད་དེ། རྒྱུས་སྟོང་པའི་ཡོད་པའང་འཐད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་

【汉语翻译】
地是空性。同样，因为不具备经过分析和确定的原因，所以是无相。用“名言的因没有遮止”的语句来表示。分析是对天和人等众生以及安乐等进行分别，因为远离这些，所以所有事物都必定从愿望中解脱。特别是对殊胜的去处和圆满的受用等显现渴望的状态就是愿望。意思是必定从中解脱。这三种解脱之门，所有的词义都只是通过空性来成就。一切事物的种类都是远离能取和所取的。在此处，已经阐述了从色等形态中解脱等等。用“非一”等来表示一切都远离一和多的自性，这也会在此处显示。造《释量论》者也说：谁分析诸事物，于彼即彼无事物，以彼等无，一与多之自性故。如是说。因此，因为无自性所以是空性。正因为如此，因为不具备因和缘，所以从一开始就没有产生，因此是无相。如是说：从缘而观察，于有或无之义，缘非是正理，若有成为何之缘，若无缘有何用。如是说。法称论师也说：成立故不依赖他，彼果亦是何之因，分别念以连结。如是说。同样，关系是依赖于其他的。彼无如何依赖？有者无分之事物又如何依赖等等。正因为如此，没有愿望，因为对于无自性来说，具备因果的事物和愿望是不合理的。如此，对于不存在的事物来说，就像石女的儿子一样，原因是不合理的。对于存在的事物来说，也是没有意义的，因为原因空性的存在也是不合理的。因此，一切事物的种类就像幻觉一样，没有开始和结束，如果不分析，就只是显得令人愉悦而已。

【英语翻译】
The earth is emptiness. Similarly, because it does not possess the causes that have been analyzed and determined, it is without characteristics. It is indicated by the statement that 'the cause of convention is not obstructed.' Analysis is the differentiation of beings such as gods and humans, and happiness, etc. Because it is free from these, all things are definitely liberated from wishes. In particular, the state of manifest desire for excellent destinations and perfect enjoyments, etc., is wish. It means definitely liberated from that. All three of these doors of liberation are accomplished only through emptiness in all the meanings of the words. All kinds of things are free from the grasped and the grasper. Here, it has been explained that liberation from forms, etc., occurs. By 'not one,' etc., it is indicated that everything is free from the nature of one and many, and this will also be shown here. The author of the Commentary on Valid Cognition also said: 'Whoever analyzes things, in that very thing there is no thing, because those do not have the nature of one and many.' Thus it is said. Therefore, because it is without self-nature, it is emptiness. Precisely because of this, because it does not possess causes and conditions, it is unborn from the beginning, therefore it is without characteristics. As it is said: 'From examining conditions, regarding the meaning of existence or non-existence, conditions are not reasonable, if it exists, what does it become a condition for? If it does not exist, what use is there for conditions?' Thus it is said. The teacher Dharmakirti also said: 'Because it is established, it does not depend on others, that result is also the cause of what, conceptual thought connects.' Thus it is said. Similarly, relationship depends on others. If that is absent, how does it depend? How do things that exist without parts depend, etc. Precisely because of this, there is no wish, because for what is without self-nature, it is not reasonable to have things and wishes with cause and effect. Thus, for what does not exist, like the son of a barren woman, the cause is not reasonable. For what exists, it is also meaningless, because the existence of emptiness by cause is also not reasonable. Therefore, all kinds of things are like illusions, without beginning and end, and if not analyzed, they only appear to be pleasing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཞེས་གནས་སོ། །འཐད་པ་འདི་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི་དེ་རྗེས་སྟོན་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྗེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་དག་པར་བྱེད་པའི་མདོག་དཀར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐའ་ཡས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་དེ་དག་གི་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལ་
ཁྱབ་པ་ནི་དེར་འཕྲོ་བའོ། །འོད་དེར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཾ་འགྱེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མན་ངག་གིས་གྲུ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ནི་ཁོང་བའོ། །དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གང་ཡང་ནང་གི་ཆ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དངོས་པོ་བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན། ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲ་བཟུང་བ་དོན་མེད་

【汉语翻译】
如是安住。此理亦应如其所宜而宣说。为使缘于一切事物之真如之行入菩提心得以稳固，所说之加持真言为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。于不可思议之相之天等之相作承认时，于嗡字，śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）乃一切法无我之自性之智慧。以其不可分故为金刚，今是彼之自性也。薄伽梵云：色不异空性，空性亦不异色。今说修本尊之仪轨，即彼后“秋”等。彼后，即加持咒之后，应修法生之手印，如是连贯。如秋月之白，谓一切清净之白色。种种光芒周遍一切方所。谓无边亦即是彼方，亦是方，故为无边方。彼诸方之轮乃是聚集，于彼遍布，谓于彼照耀。光于彼显现为种种，谓于何者具有多种之自性，则如是称之。处于中央，谓非倾倒之自性之义。三角形，此处应以口诀知为二角之上。内者，腹内也。彼亦是虚空之自性，且亦执持如来等，故亦是金刚持，故为空性之自性金刚持。若说何者内部之分虚空之自性乃空性之自性之金刚，且执持彼，故是金刚持，则非悦意。如是，所谓空性，是仅遮止事物耶？抑或是如幻之事物耶？于彼，如第一种情况，以内虚空之自性本身，以于中央显示为空性之故，所谓金刚持则无意义。然若作于金刚，则彼时执持虚空自性之声则无意义。

【英语翻译】
Thus it abides. This reason should also be explained as appropriate. In order to stabilize the mind of enlightenment that engages with the suchness of all things, the blessing mantra spoken is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and so on. When acknowledging the aspect of deities, etc., with inconceivable aspects, in the letter Om, śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness) is the wisdom of the selflessness of all dharmas. Because it is indivisible, it is Vajra, and now it is said to be its nature. The Bhagavan said: Form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Now, the ritual of practicing the deity is explained, that is, after that, "autumn" and so on. After that, immediately after the blessing mantra, the mudra called Dharma Arising should be meditated upon, and it is connected like this. White like the autumn moon means the white color that purifies everything. Various lights pervade all directions. It is said that infinity is also that side, and it is also a side, so it is the infinite side. The wheel of those sides is a gathering, and it is pervasive there, which means shining there. The light appears there in various ways, which means that whatever has the nature of various kinds is called that. Being in the center means the meaning of the nature of not falling. The triangle, here it should be understood by the oral instruction that it is on top of the two corners. The inner is the inside. It is also the nature of the sky, and it also holds the Tathagatas, so it is also Vajradhara, so it is the Vajradhara of the nature of emptiness. If it is said that the nature of the inner part of the sky is the Vajra of the nature of emptiness, and it holds it, so it is Vajradhara, then it is not pleasing. Thus, what is called emptiness, is it just blocking things? Or is it an illusion-like thing? In that, according to the first aspect, with the nature of the inner sky itself, because it is shown as emptiness in the center, the so-called Vajradhara is meaningless. However, if it is done on Vajra, then at that time, holding the sound of the nature of the sky is meaningless.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེས་ན་ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པས་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ། དབུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གང་རུང་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ཡིན་ན་སྔ་མས་ཕྱི་མ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མས་ནི་ནང་གི་བུ་ག་དང༌། ཕྱི་མས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་གང་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་གནས་པའི་མཚོ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེ་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀར་པོའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དུ་བསྒོམ་ཞེན། བརྗོད་པ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་ལའོ། །འདི་ནི་བདུད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། མདུན་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཚར་གཅད་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕྱོགས་བཅིངས་ཤིང་མཚམས་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་བགེགས་མེད་པར་སྣང་བས་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། འདི་ཡང་སེམས་རྒྱ་ཆུང་བ་ལ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
དོ། 因此，被称为内在虚空自性之虚空金刚持，是因为它显示了中心空性。如果它是后者，那么前者就表达了后者，因为前者显示了内在的孔隙，而后者显示了如幻的事物。力量等法产生和出现的地方，就称之为那个，被称为那个的印章的中心，被称为富含各种莲花金刚，意思是位于中心的各种莲花花瓣上，富含各种金刚，也就是圆满。意思是说，在法产生的同一时刻，观想从黄色的 पཾ （藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，莲花）中生出的各种莲花之上，有从绿色的 खཾ （藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，虚空）中生出的各种金刚。从普贤王如来中产生，指的是将要解释的白色形象的金刚萨埵完全转变的法生。在哪里禅修呢？念诵吽等。位于太阳上的字母吽等，从位于太阳上的字母吽中生出的燃烧的金刚所触及的金刚自性的基础。这应该被理解为象征着摧毁魔障的保护轮。因此，禅修保护轮的次第是这样的：在念诵完 ओम शुन्यता （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：oṃ śūnyatā，梵文罗马拟音：om shunyata，嗡，空性）等加持的咒语之后，立即观想自己为虚空中的月亮，与两个字母हो结合，具有身语意的自性，是ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om ah hum，嗡啊吽）三个字母的形象。为了摧毁面前的魔障，从位于太阳上的蓝色字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，吽）完全转变的金刚种子。嗡吽，束缚方位，束缚边界，观想金刚墙和金刚网，以及金刚的自性基础，在其中显现没有魔障，从脐轮的金刚持完全转变，观想已经解释过的具有特征的法生印章。这也是对心量狭小的人说的。

【英语翻译】
Do. Therefore, it is said that the Vajradhara of space, which is the nature of inner space, is to be applied because it shows the emptiness of the center. If it is the latter, then the former expresses the latter, because the former shows the inner pore and the latter shows the illusory object. The place where the dharmas such as power arise and are born is called that, and the center of the seal called that, which is called rich in various lotuses and vajras, means that on the various lotus petals located in the center, it is rich in various vajras, that is, it is perfect. The meaning is that at the very moment when the dharma arises, one should visualize on top of the various lotuses born from the yellow paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，lotus), the various vajras born from the green khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，space). "Born from Samantabhadra" refers to the dharma-born of the completely transformed Vajrasattva of the white form that will be explained. Where to meditate? Reciting Hum, etc. The letter Hum located on the sun, etc., the basis of the vajra nature touched by the burning vajra born from the letter Hum located on the sun. This should be understood as symbolizing the protective wheel that destroys demonic obstacles. Therefore, the order of meditating on the protective wheel is as follows: immediately after reciting the blessing mantra such as Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：oṃ śūnyatā，梵文罗马拟音：om shunyata，Om, emptiness), visualize oneself as the moon in space, combined with the two letters ho, having the nature of body, speech, and mind, and being the image of the three letters Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om ah hum，Om Ah Hum). In order to destroy the assembly of obstacles in front, the vajra seed completely transformed from the blue letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，Hum) located on the sun. Om Hum, bind the directions, bind the boundaries, visualize the vajra wall and the vajra net, and the basis of the vajra nature, in which there appears to be no obstacles, and from the complete transformation of the Vajradhara of the navel chakra, visualize the dharma-born seal with the characteristics already explained. This is also said to those with small minds.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བྷཱུཾ་ཡིག་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་རིག་བཅས་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྷཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་
ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྫོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན། །ཁྱབ་བྱེད་ཐུབ་དབང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། ཐུབ་དབང་འབར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེ་མདོག་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུབ་དབང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་མ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཟུར་བཞི་པའོ། །བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མ་རྒྱས་མཉམ་པས་ན། །མི་མཉམ་མེད་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲན་དབང་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ལྟའོ། །དབང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
是。以广大心之守护轮，即由此宣说。吽字等由贤足之前阐明。其他守护轮之叙述，因非依随智慧足，亦未受智者之敬重，故未宣说。今为开示楼阁之义而说：于彼处等。住于法生中，种种莲花金刚处，如是所说之差别，以其差别而观想楼阁，如是连结。བྷཱུཾ་字及由此所生之轮，即从彼生起及显现之遍照及明妃，乃具自显智慧之遍照བྷཱུཾ་字及所具之轮所生之遍照明妃及其支分，即从彼生起及圆满。种种光芒遍布诸方轮，具调御尊炽燃之坛城。其中，调御尊炽燃者，乃遍照等之坛城众。彼之种种，即具有多种颜色之光芒，彼等光芒遍布诸方，即具有遍布诸方之众者，乃调御尊炽燃之坛城，以种种遍布一切方轮。不平等故等。以佛与非佛之法性平等故，为四角形。贤足亦云：佛与非佛平等故，不平等故为四方形。念力四门之最胜者。其中，念者，乃身等之念住。此亦近示四正断及四神足。力者，乃信心等。以念等为境之力，乃念力。彼等清净者，乃四门，彼等之最胜者，即为殊胜。其义即是：身、受、心、法等不应理为一等故。

【英语翻译】
Yes. The protective wheel of great mind is taught by this very one. The syllable Hūṃ, etc., is clarified from the presence of the Excellent Foot. Other descriptions of protective wheels are not taught because they are not followed by the Wisdom Foot and are not respected by the wise. Now, to explain the meaning of the storied house, it is said: In that place, etc. Situated within the Dharma origin, in the various lotus vajra places, one should meditate on the storied house distinguished by the distinctions as described, thus connecting them. The syllable Bhūṃ and the wheel generated by it, that is, the Vairocana and consort born and arising from it, are the Vairocana with self-appearing wisdom, the Vairocana consort born from the wheel with the syllable Bhūṃ, and its limbs, that is, born and perfected from it. "Various lights pervade all the directional wheels, possessing the mandala of the blazing Thubwang." The blazing Thubwang is the assembly of mandalas of Vairocana and others. Its various lights, that is, the rays with various colors, pervade the directional wheels, that is, the assembly of directions, and that which possesses it is the mandala of the blazing Thubwang, pervading all the directional wheels with various lights. "Because there is no inequality," etc. Because of the equality of the Dharma nature of Buddha and non-Buddha, it is four-cornered. The Excellent Foot also said: "Because Buddha and non-Buddha are equal, because there is no inequality, it is square." The supreme of the four doors of mindfulness and power. Among them, mindfulness is the establishment of mindfulness of the body, etc. This also closely indicates the four correct abandonments and the four legs of miraculous power. Power is faith, etc. The power with mindfulness, etc., as its object is the power of mindfulness. Those purified ones are the four doors, and the supreme of those is the most excellent. The meaning is this: because body, feeling, mind, and phenomena are not reasonably one, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །གཅིག་དང་དུ་སོགས་མི་འཐད་ཕྱིར། །དེ་དྲན་དེར་དང་གང་ཡིན་པ། །ཤར་སྒོ་སོགས་པའི་
དོན་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང་སེམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བ་དང་སེམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་འདི་དག་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་འབྱུང་བ་སེམས་དཔའ་ཅན་ཉིད་ལ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་འོང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ཡང་འགལ་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ནི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་ལ། འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ན་ནི་དེ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཀག་ན་ནི་དགེ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་དགེ་བ་འགོག་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་སེམས་པ་ན་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བཙུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དཔྱད་པས་ཆོག་གོ །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་འདི་གཉིས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་རགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཅིག་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གཡོན་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་མ་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚ

【汉语翻译】
念住，所谓的念是什么呢？听闻、思考和修习所产生的智慧的自性，转变为三种形态，这些也是进入佛法的因，因为是先行的缘故，所以仅仅是信仰。在那里，凡是信仰的，以其清净的形态就是东方的门。善护的足也说：身受心和法，一和多等不应理，彼念于彼及何者，是东方门等之义。如是说。有些人说，身体、感受、心和法的自性是地水火风四大种和四大种所造，这种说法是不合理的。这个自性不是感受和心所具有的，因为感受和心既不是地等四大种的自性，也不是色等四大种所造的自性。如果承认这些是四大种所造的自性，那么就要认识到，造《释量论》的陈那论师所说的过失就会出现。而且也与所承诺的宗义相违背，因为在宗义中承诺了是因的法，如果承诺四大种是有情，那么这就会被遮止。如果遮止了这些，那么行善业和止恶业的修习等一切仪轨都会被遮止。另外，思维甚深佛法时，彼岸美丽的见解和行为不会成为僧人。因此，以分析就足够了。还有，仅仅是总相也是无常和无我等，因为这两个自性与一等不相符。这样说也是极其没有意义的，不是追随意义的。例如，无常是指在第二刹那等不驻留的法性，而它本身并不粗大，因为粗大被认为是具有支分的事物。对于它来说，一只手等，一切都会摇动等，会出现矛盾的法存在的过失。同样，这也不能成为多，例如，多是指极微的聚

【英语翻译】
Mindfulness, what is meant by mindfulness? The nature of wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, transformed into three forms, these are also the cause of entering the Dharma, because they are preliminary, so it is merely faith. There, whatever is believed, in its pure form is the eastern gate. The feet of the Good Protector also said: Body, feeling, mind, and phenomena, one and many, etc., are not reasonable, that mindfulness, in that, and whatever, is the meaning of the eastern gate, etc. So it is said. Some say that the self-nature of body, feeling, mind, and phenomena is the elements and what is transformed from the elements, which is not reasonable. This nature is not possessed by feeling and mind, because feeling and mind are neither the nature of the elements such as earth, nor the nature of what is transformed from the elements such as form. If these are admitted to be the nature of what is transformed from the elements, then it should be understood that the faults spoken by Dignāga, who composed the Commentary on Pramāṇasamuccaya, will occur. Moreover, it also contradicts the established tenets that have been promised, because in the tenets, it is promised to be the cause of things, and if the elements are promised to be sentient beings, then this will be prohibited. If these are prohibited, then all the rituals such as the practice of doing good deeds and stopping evil deeds will be prohibited. Furthermore, when thinking about the profound Dharma, the beautiful views and behaviors of the other shore will not become monks. Therefore, analysis is sufficient. Also, merely the general characteristics are impermanence and selflessness, etc., because these two characteristics do not correspond to one, etc. Saying this is also extremely meaningless, not following the meaning. For example, impermanence refers to the nature of phenomena that does not remain in the second moment, etc., and it itself is not coarse, because coarse is considered to be something with limbs. For it, one hand, etc., everything will shake, etc., the fault of contradictory phenomena existing will occur. Similarly, this cannot become many, for example, many refers to the collection of atoms.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ལ་ཡང༌། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གྱི་རིགས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲའི་ཐ་སྙད་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། འདི་ནི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་དྲན་ན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་སྐྱེས་པ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལོག་པའི་བག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པའི་ནོར་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བཞེས་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་སྤང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷོའི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལོག་པ་སྤང་དང་མི་སྐྱེད་དང༌། །མ་སྐྱེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པ་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་འདུན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་བློ་གྲོས་སུ་གྱུར་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་མ་བརྗེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་

【汉语翻译】
也认为是聚合。对此，由于“以六者一时结合”，等等所说的过失所摄持。无常本身也不是极微尘的集合，然而极微尘集合的意义之类则是常等。然而，如果真实义中想要显现为无差别之故的返回，那么此时词语的名称将会毁灭，因为这是对其他差别的舍弃与不舍弃等世间法与有法进行表达的词语和结合。这是因为以法表达而显示有法，因此对此有什么可做的呢？同样，对于痛苦等也应当观察。之后，身体等作为有法需要显示的事物，如果忆念以一等不合理的自性而无自性，那么就是安住于正念，而不是因为如所说的一般和差别不合理，这个是存在的。同样，为了摧毁颠倒的习气生起，以及为了使将要产生的颠倒习气不生起，以及为了生起未生的如实习气，以及为了稳固已生的如实习气，具有信财者的正确断除，也就是四种精进，无论是生起、增长、断除和不生起善与不善，其为了这些意义而欢喜的自性，其自性就是南方的门。如是说：从那以后，已生和将要生的，颠倒的断除和不生起，未生的已生的那本身，为了生起和安住的缘故，精进是南方的门。如是说。同样，五蕴以执取和能执取的自性而空性，对此生起欲乐、欢喜、安住和智慧，是四神足。前往虚空等成为神通之因的那些支分，就是因的意思。第七等成为对境的那些，以不忘失为相的正念，仅仅是安住于发起精进。因此，由法分别所生起的

【英语翻译】
It is also considered an aggregate. In this regard, it is seized by the faults stated by "combining six at once," and so on. Impermanence itself is not a collection of subtle particles, but the meaning of the collection of subtle particles is like permanence, etc. However, if one wants to manifest as a return because of non-difference in the ultimate meaning, then at that time the name of the word will be destroyed, because it is a word and combination that expresses the worldly dharma and the dharma-possessor of abandoning and not abandoning other differences. This is because the dharma is expressed to show the dharma-possessor, so what can be done about this? Similarly, one should also observe suffering and so on. Then, the things that need to be shown as dharma-possessors, such as the body, if one remembers that they are without self-nature because of the nature of one, etc., which is unreasonable, then one is abiding in mindfulness, but not because the general and the specific are unreasonable as stated, this exists. Similarly, in order to destroy the arising of inverted habits, and in order to prevent the inverted habits that will arise from arising, and in order to generate the unarisen true habits, and in order to stabilize the arisen true habits, the correct abandonment of those with wealth of faith, that is, the four diligences, whether it is the arising, increasing, abandoning and not arising of good and non-good, its nature of rejoicing for these meanings, its nature is the southern gate. As it is said: From then on, the past and the future, the abandonment and non-arising of the inverted, the unarisen itself, for the sake of arising and abiding, diligence is the southern gate. As it is said. Similarly, the five aggregates are empty by the nature of grasping and grasping, and the desire, joy, abiding and wisdom that arise from this are the four legs of miracles. Going to the sky and so on, those limbs that become the cause of miracles are the meaning of the cause. The seventh and so on, which become objects, the mindfulness of the characteristic of not forgetting, only abides in initiating diligence. Therefore, generated by dharma discrimination

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་
གནས་བློ་གྲོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །རྐང་པ་དེ་དག་དྲན་པའི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་མངོན་པར་དང་བ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་དམིགས་པ་དྲན་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང༌། །དད་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་མཉམ་མེད་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་སྒོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དག་གི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསལ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་གི་སྒོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་དོན་ཡང་དེ་དག་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། བསམ་གཏན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཉིད་མངོན་པར་བསྡུས་ནས་བསམ་གཏན་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཉིད་མཐའ་སྐོར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་སྐོར་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་འཛིན་པའོ། །མཐའ་སྐོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཐའ་སྐོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
ཡང་དག་པར་རྟེན་ཅིང་གནས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཐོགས་པ་སྟེ། བསམས་པ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲ

【汉语翻译】
忆念完全清净是西方的门。如是说：‘此西方，欲与勤，安住智慧神通之，足迹彼等是忆门。’如是说。如是先前所说之事物，于断除分别之彼等，心极欢喜与喜悦所缘，具忆念之轮之法，于极善分别现前趋向，是彼之相违不信等穷尽者，忆念近住于心一境性之相，三摩地现前转变，彼清净之自性是北方的门。此亦：‘信勤忆念与禅定，智慧能力无等之，三摩地是北方门。’如是说。彼之故，其他之信心等五者，成为明亮之事物自性时，成为名为五力者，彼等之清净是次第如是死主穷尽等所依之忿怒四者是也，如是所说不应理，成为力者之彼等亦是北方门清净自性之故。其他又，信心与精进极清净，如是等之圣者之义亦是不知彼等也。生之禅定第一等四者与，等至之禅定第一等四者，禅定八者彼等现前摄集而显示为禅定四。彼之清净以何有四马车，彼是名为禅定四之马车。三摩地是勇猛行与，虚空藏与，无垢与，狮子极伸展名为四种。彼等即是周边，彼等即是由一切即是全部极美且善成办之禅定四之马车者也是彼，三摩地周边由一切美也是也，如是执持也。于彼周边，如是等，于方才所说之周边何者是，于彼
真实依止而安住之供养殊胜者执持，思虑之外之形象与舞蹈与歌与乐器等之供养等以充满。

【英语翻译】
Perfectly pure mindfulness is the western gate. As it is said: 'In this western direction, desire and diligence, abiding wisdom, and miraculous feet, those are the gates of mindfulness.' Thus it is said. Likewise, the previously mentioned objects, for those who have abandoned discrimination, with mind manifestly pleased and joyful, the object of focus, the Dharma endowed with the wheel of mindfulness, directed towards manifest discrimination, is the opposite of those who exhaust disbelief and so forth. For mindfulness, the characteristic of one-pointedness of mind, samadhi manifests and transforms, its nature of purity is the northern gate. This also: 'Faith, diligence, mindfulness, and meditation, wisdom, power, unequaled, samadhi is the northern gate.' Thus it is said. Therefore, when the other five, such as faith, become the nature of a clear object, they become known as the five powers. The purity of these is, in order, the four wrathful deities who rely on the exhaustion of the Lord of Death and so forth. What is said is unreasonable, because those who have become powers are also shown to be the nature of the purity of the northern gate. Furthermore, the meaning of the noble ones, such as 'Faith and diligence are completely pure,' is also not understood by them. The four dhyanas of arising, the first and so forth, and the four dhyanas of absorption, the first and so forth, these eight dhyanas are manifestly collected and shown as the four dhyanas. Whichever has the four chariots due to its purity, that is called the chariot of the four dhyanas. Samadhi is of four types, called courageous going, treasury of space, stainless, and lion's complete extension. These are the periphery, and it is also the one who has the chariot of the four dhyanas, which are completely beautiful and well accomplished by all of them, that is, from all. It is also beautiful from all around with the samadhi periphery, thus holding the work. On that periphery, and so forth, on whichever periphery was just mentioned, on that, truly relying and abiding, holding the supreme offering, filling with offerings such as forms, dances, songs, and musical instruments beyond thought.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་དེ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱར་ཞིང་བཀྲམ་པའི་ཡན་ལག་དགུ་ནི། མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གསུང་རབ་བོ། །དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་དེ་དག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་དང༌། སྨུག་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བསྒྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དེའི་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱར་བའི་ཡན་ལག་དགུའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གིས་འཕྱར་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྲེང་བའི་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བཟུང་སྟེ། མེ་ལོང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
དང་། དྲན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དགའ་བའང་ཡིན་ཞེས་པ་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་དོ་ཟླ་མེད་པ་

【汉语翻译】
成為增上的所依，即法、義、決定詞和辯才各自完全了知的四種特性的集合，在哪裡有樓房，就稱它為那樣。因為所有法的近需，顯現欲求等意念圓滿，為了顯示那清淨的意義，那樓房是用一切裝飾品裝飾的。所調伏的，就是應當調伏的眾生們。為了那（些眾生）的緣故，樹立和陳列的九種支分是：經、應頌、諷頌、記別、自說、因緣、譬喻、本事、本生、廣大和希有，是教法的自性之語。那神聖的法本身，被稱為普遍運行，是因為它使（眾生）進入並包含在其中。白色的、紫色的、黑色的、煙色的、紅色的、雜色的、黃色的和綠色的幢幡，在權勢的方向等處所豎立的幡的行列，以及被風吹動的幡上的鈴鐺在所有方向發出聲音，凡是具有帳篷的，就稱它為那樣。因為什麼緣故，為了所調伏者而樹立的九支分經典，那神聖的法普遍運行，那樓房是什麼，因為那的清淨，被風吹動的幡的行列的鈴鐺在所有方向的門口發出聲音。在名為智慧鏡等之中，智慧的聲音是執持如鏡子等的智慧，因為鏡子是接近表示的意義。也是智慧的鏡子，以及七菩提分，擇法、精進、禪定、念、喜、輕安、捨。那是恆常無垢的，也是菩提分，也是花喜，從那裡執持。因為獲得那些圓滿的因，所以那清淨的自性是無與倫比的，因為有網等。

【英语翻译】
Being the basis of increase, namely the collection of the four characteristics of Dharma, meaning, definitive words, and eloquence, each of which is perfectly known, wherever there is a storied building, it is called that. Because it is close to all the necessities of the Dharma, it fulfills the intention of manifesting desires and so on, and in order to show that purity, that storied building is decorated with all kinds of ornaments. Those to be tamed are the beings who should be tamed. For the sake of those (beings), the nine branches that are erected and displayed are: Sutra, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Itivrittaka, Jataka, Vaipulya, Adbhutadharma, and the scriptures of the nature of the teachings. That sacred Dharma itself is called universal movement, because it causes (beings) to enter and be included in it. White, purple, black, smoky, red, variegated, yellow, and green banners, the rows of banners erected in places such as the direction of power, and the bells on the banners moved by the wind make sounds in all directions, and whatever has a tent is called that. For what reason, the nine branches of scriptures erected for those to be tamed, that sacred Dharma is universally practiced, what is that storied building, because of that purity, the bells of the rows of banners blown by the wind make sounds at the doors of all directions. Among those called wisdom mirror and so on, the sound of wisdom is holding wisdom like a mirror, because the mirror is close to the meaning of representation. It is also a mirror of wisdom, as well as the seven limbs of enlightenment, discrimination of Dharma, diligence, meditation, mindfulness, joy, tranquility, and equanimity. That is constantly immaculate, and it is also a limb of enlightenment, and it is also flower joy, from which it is held. Because of the cause of obtaining those perfections, that pure nature is unparalleled, because there are nets and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེ་འདྲ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་ཐར་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གཟུགས་ཅན་དང་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང་རྣམ་པར་རྣགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ནི་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉིད་དག་གི་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ས་གཞན་ལ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དག་ཀྱང་དགེ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ལྷ་རྫས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་
པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཐོ་རིས་ཀྱིའང་འདྲ་བས་ན་ལྷ་རྫས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པ་སྨོས་པས་རོ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །ཡུལ་དེ་དག་ཉིད་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་མཐོང་བ་ལ་བལྟས་ནས་དེ་ཁོ་ནར་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འདོད་

【汉语翻译】
是的，但没有那样的楼房。关于所谓的八解脱等，解脱是背离，意思是远离贪欲。也就是八种，以观有色、胜解、遍一切色等方式观看诸色，这称为第一解脱。内无色，如前者一样观看外面的诸色，这称为第二解脱。这些是不净的自性，因为是胜解等的自性。这二者如其数量一样，在欲望中行事，并且是第一禅定本身的两种贪欲的对治，所以是第一禅定和第二禅定。以身体现证其他地方可爱的解脱，并通过修习而安住，这称为第三解脱，可爱的解脱存在于第四禅定中。这也是不执著的自性，而不是不净的自性，因为是可爱的相状。第四解脱是无色。所谓的无色，这些解脱也仅仅是善的等持，不像死亡的生有等一样，也不是烦恼性的，所以也不是不等持。灭尽想和受是第八解脱，因为灭尽定是背离想和受的。如是，以八种解脱清净，所以像天物八柱一样庄严。
也就是，以轮等八柱庄严和修饰，也像天界一样，所以是天物。金刚的方式是密咒的方式，因为通过它转法轮，所以是金刚的线，与金刚的鬘完全相应。关于所谓的色等，说了“等”字，就包括了味、香、触、声。这些对境本身，从能见此岸的见的角度来看，仅仅作为对境的体性是不合理的，所以这些是清净的，因为是远离清净体性的原因，所以是欲。

【英语翻译】
Yes, but there are no such multi-storied buildings. Regarding the so-called eight liberations, liberation is turning away, meaning to be free from desire. That is, there are eight aspects: viewing forms with forms, with mastery, and with complete pervasion, etc., is called the first liberation. Without internal form, viewing external forms as before is called the second liberation. These are of an impure nature, because they are of the nature of mastery, etc. These two, according to their number, act in desire, and are the antidotes to the two desires of the first dhyana itself, so they are the first and second dhyanas. Experiencing the beautiful liberation in another place with the body, and abiding by cultivating it, is called the third liberation, the beautiful liberation exists in the fourth dhyana. This is also of a non-attachment nature, not of an impure nature, because it is of a beautiful aspect. The fourth liberation is formless. The so-called formless, these liberations are also merely virtuous samadhi, not afflicted like the state of death, etc., so they are not non-samadhi either. The cessation of perception and feeling is the eighth liberation, because the cessation attainment is turning away from perception and feeling. Thus, purified by the eight liberations, it is adorned like the eight pillars of divine substance.
That is, adorned and decorated with the eight pillars of wheels, etc., it is like the heavenly realm, so it is a divine substance. The vajra way is the mantra way, because the wheel of dharma is turned through it, so it is the vajra line, completely corresponding to the vajra garland. Regarding the so-called form, etc., by mentioning "etc.," it includes taste, smell, touch, and sound. These objects themselves, from the perspective of seeing the near shore, it is unreasonable to consider them merely as the nature of objects, so these are pure, because they are the cause of being separate from the nature of purity, so it is desire.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དབྱིངས་ནི་རིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འདབ་མ་ཁ་དོག་དུ་མ་ཅན་གྱི་པདྨ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་གིས་ལྷ་བཅུ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ་སྟེ་མ་རྒད་དང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཅན་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །
ཚོགས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཟུང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་གདན་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་མཐའ་དག་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀཱ་ཀན་དི་ཅན་ནས་བྱོན་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉི་རིམ་དུ་གྱུར་པ་ར

【汉语翻译】
那五种无上的功德是不可思议的自性。因此，凡是有无限量的，就叫做“无边”。清净是极其清净的法界之体性，圣法是十力和无畏等。那些的界是种姓，即般若波罗蜜多的心。那是因的同类果的自性，意思是说十力等所有功德都是清净的自性。五供是花、香、灯、涂香和食子的自性。以那些来庄严也是它，也是清净法界的同类因。各种各样的花瓣，即具有多种颜色的花瓣的莲花，以及将要讲述的，以适当的方式安住的太阳和月亮，凡是十九位天神所居住之处都被其摄持并加持的地方，就叫做“彼”。所有珍贵的楼房，即用玛瑙和红宝石等如何美丽地装饰，都要认真地观想和思考，这是它的意思。所谓中脉等。具有十六分的是阿等字母。集合是嘎等字母。凡是那些以及从那些之中产生和出现的圆满的月轮，就叫做“彼”。种姓是一个的词语。意思是说，按照次第，象征智慧和方便的双运。这两个月亮具有不可估量的光芒。应当观想在中脉的中央。所谓如仪轨，这其中的意思是：因为说了“字母阿是所有法的门，因为从本初以来就是不生的”，所以，断除一切事物的自性，具有智慧的自性，如来藏，在有情现证菩提的时候，承诺和发誓接近，为了策励智慧，从具有嘎堪地的世间界而来的阿等成为日轮的次第。

【英语翻译】
Those five unsurpassed qualities are of an inconceivable nature. Therefore, whatever has infinity is called "unbounded." Purity is the very essence of the utterly pure realm of dharma. The sacred dharma consists of the ten powers and fearlessness, and so on. The realm of those is the lineage, namely, the mind of prajnaparamita. That is the nature of the fruit that is homogeneous with the cause, meaning that all the qualities such as the ten powers are the nature of complete purity. The five offerings are the nature of flowers, incense, lamps, perfume, and food offerings. That which is adorned by those is also it, and it is also the homogeneous cause of the pure realm of dharma. Various petals, namely lotuses with petals of various colors, and the sun and moon that abide in a suitable manner in the way that will be explained, that which is held and blessed by the nineteen deities, that is called "that." All the precious multi-storied buildings, namely how beautifully adorned with emeralds and rubies, and so on, should be carefully visualized and contemplated, that is its meaning. The so-called central channel, and so on. That which has sixteen parts is the letters A, and so on. The collection is the letters Ka, and so on. That which is those and the complete moon mandala that arises and comes forth from those is called "that." Lineage is a word for one. It means the union of two that symbolize wisdom and means, according to the order. These two moons possess an immeasurable collection of light. One should contemplate in the center of the central channel. The so-called "according to the ritual" means this: Because it is said that "the letter A is the door of all dharmas, because it is unborn from the very beginning," therefore, the nature of cutting off all things, possessing the nature of wisdom, the tathagatagarbha, at the time when sentient beings manifestly awaken to enlightenment, having promised and vowed to approach, in order to encourage wisdom, the A, and so on, that come from the world realm of Kakandi, become the order of the sun.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱོན་པ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ལྷག་པར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཐོགས་པ་དང་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བས་བསལ་བ་ཡིན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་
སྐུར་བདག་ཉིད་བལྟ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་དང་པོ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་བུ་དམར་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་རཱ་ག་དང་འདྲ་བའོ། །ཐུབ་དབང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དེས་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་བྱ་རོག་གི་མིག་གི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཆོག་སངས་

【汉语翻译】
完全转变的是发愿之心的自性，智慧的体性，大丈夫的三十二相完全清净的自性之第一个月亮。在其之上，具足慈悲的自性，方便的自性，如来之体性如是显现。以雅拉瓦达等为首，包括嘎等辅音字母所摄持的心之自性，八十随好完全清净的自性之第二个月亮坛城。这两个月亮是远离障碍和污垢，如明镜般显现，融为一体则象征平等性。如此，这表达了五种现证菩提中的两种，其余三种是“于彼”等所说。于彼等所说的是在两个月亮的位置上，是说从那完全转变而来。在其之上，观想金刚胜，并具足其我慢，与“视自身为能生诸佛之身”相连。因为一切如来都是现证圆满菩提的自性，所以也是胜，因为是一切之因，所以也是最初，即最初胜，是金刚持。其精华是种子字，即字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那产生和出生的，就称之为那个。名为“如红宝石”的是，如同红莲花宝。无量无数的能仁自在散发出的光芒，从无边际的方位的门全部普及，并且殊胜精华金刚萨埵的种子，与怙主一起加持，意思是说被字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的中心。“具足其我慢”的意思是，这也应以乌鸦之眼的方式相连，如此观想金刚后，念诵“嗡 班匝 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्म कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁？）”，以具足金刚我慢的咒语来做。这显示了分别智。以毗卢遮那佛等形象，以无量化身利益众生，殊胜圆满

【英语翻译】
That which is completely transformed is the nature of the mind of aspiration, the essence of wisdom, the first moon of the nature of the thirty-two major marks of a great person, completely pure. Above that, the nature of compassion, the nature of skillful means, the nature of the Tathagata appears as it is. The nature of the mind held by consonants such as ya, ra, la, va, da, etc., including ka, etc., the second moon mandala of the nature of the eighty minor marks, completely pure. These two moons are like mirrors, free from obstacles and impurities, and their unification symbolizes equality. Thus, this expresses two of the five types of manifest enlightenment, and the other three are spoken of as "there," etc. What is said as "there," etc., is in the position of the two moons, meaning that it comes from that complete transformation. Above that, contemplate the Vajra Supreme, and possessing its pride, connect with "viewing oneself as the body that generates the Buddhas." Because all Tathagatas are the nature of manifest complete enlightenment, it is also supreme, and because it is the cause of all, it is also the first, that is, the first supreme, is Vajradhara. Its essence is the seed syllable, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). That which arises and is born from that is called that. That which is called "like a red jewel" is like a red lotus jewel. The rays of light emanating from the immeasurable and countless Sugatas completely pervade all the doors of the boundless directions, and the seed of the supreme essence Vajrasattva, blessed with the protector, means the center blessed by the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). The meaning of "possessing its pride" is that this should also be connected in the manner of a crow's eye. After contemplating the Vajra in this way, recite "Om Vajra Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ वज्र आत्म कोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ātma ko'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Self, Who am I?)", and do it with the mantra possessing Vajra pride. This shows discriminating wisdom. With the form of Vairochana, etc., with immeasurable emanations, benefiting beings, supreme and complete.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡང་ལུས་ཅན་རྒྱལ་བར་སྣང་བར་བྱས་པའི་དོན་ཅན་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་གཉི་གའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུར་བལྟའོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་ཐུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་
རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་མེད་པ་མཚུངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྔོ་བ་དང་དམར་བར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་དམ་པ་དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ལྷག་མ་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་སྟེ། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཕྱག་བཞི་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཁོངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཚོགས་ལས་འཐོན་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཐབས

【汉语翻译】
以具足广大的自性所成就者，就称作“如是”。以具有此等我慢而思，名为“是”。此谓，以如是之语，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的如来之刹土，成为如来之刹土，众生聚集其中。嗡 亚 他 萨瓦 达 他 嘎 达 萨 他 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我），如是生起我慢，即是成办事业，如是宣说。此义亦由“以具有令有身者显现为胜者的意义之我慢”而阐明，谓此是彼之我慢，为取二者之我慢故。如是特别信解，于金刚持所作之如来众聚集时，观想由月亮与金刚完全转变而生之胜者之身。如何观想耶？如是宣说“能仁胜”等。以能仁胜之形象的微尘
完全庄严，故为无等、无比、无别。庸常者之身，乃以地等微尘所庄严，故为无等。又显现为左右面容蓝色与红色，亦显现如满月般白色，如是归纳。金刚萨埵之右面与另一面为蓝色与红色，根本面容与身皆为白色，是为此义。以各种形象之饰物所庄严，以光辉炽燃之双手拥抱明妃，并以其余双手持有金刚杵、宝剑、莲花与珍宝，即以左右其余四手依次执持红色金刚杵、宝剑、珍宝与莲花，是为此义。三界之境，即于虚空之坛城中，从各种光蕴中涌现之能仁自在，恒常不断地于虚空境中遍布胜者，是为此义。所谓“三解脱”者，解脱之三门，即空性、无相与无愿之自性，以彼自性完全清净，故为智慧与方便之自性。事物虽为智慧之体性，然以方便

【英语翻译】
That which is accomplished by possessing the characteristic of being vast itself is called "such." Thinking with pride in that is called "is." This means that with such words, the realm of the Tathagatas born from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), becomes the realm of the Tathagatas, and beings gather within it. Om Yatha Sarva Tathagata Statha Aham (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं, Romanized Sanskrit: oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ, Literal Meaning: Om, Thus, All, Tathagata, Thus, I), thus generating pride is accomplishing the task, as it is said. This meaning is also clarified by "with the pride of making embodied beings appear as victors," meaning this is the pride of that, to take the pride of both. Thus, with special faith, when the Buddhas made into Vajradhara gather, one should visualize the body of the Victor arising from the complete transformation of the moon and vajra. How should one visualize? As it is said, "Sage Supreme," and so on. With the particles of the form of the Sage Supreme
completely adorned, it is unequaled, incomparable, and without distinction. The bodies of ordinary beings are adorned with particles of earth and so on, so they are unequaled. Also, the right and left faces appear blue and red, and also appear white like the full moon, thus summarizing. The right face of Vajrasattva and the other are blue and red, and the root face and body are all white, that is the meaning. Adorned with ornaments of various forms, with two hands blazing with splendor embracing the consort, and with the remaining hands holding the vajra, sword, lotus, and jewel, that is, with the remaining four hands on the right and the other, holding the red vajra, sword, jewel, and lotus in order, that is the meaning. The realm of the three worlds, that is, in the mandala of the sky, the Lords of Sages emerging from various clusters of light constantly spread the Victors throughout the realm of the sky, that is the meaning. The so-called "three liberations" are the three doors of liberation, namely emptiness, signlessness, and wishlessness, with their nature completely pure, hence being the nature of wisdom and means. Although things are of the nature of wisdom, with means

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བརྗོད་ནས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ཏེ། བལྟས་ནས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །འདུས་པ་ལས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སོང་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པ་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་སོ། །སྤྱན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རང་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་མདོར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། རིག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ན་ཆུང་གི་ལུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ལས་དེ་ནས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
是主要的。被称为“众生之唯一真如”是因为一切众生无二之自性，与自身之显现无别，因此，谁具有此唯一真如，即被称为“众生之唯一真如”。“生诸佛之身”是指生出诸佛之本体的本尊轮，即金刚萨埵之意。所谓“自性”是指与瑜伽士之显现无别。所谓“观看”是指应当修习。此乃显示法界清净之智慧。在宣说金刚萨埵之五种现证菩提之后，为了清净所化众生，为了给予灌顶，为了布置莲花中的坛城，暂时宣说随众生之意乐而使智慧与方便欢喜。所谓“极”等等。以极喜、大乐、圆满，观视一切所化之世间。观视之后，以喜悦之音声，如幻之自性，如幻一般，使所有诸佛之众皆从毛孔进入身体之中。此乃宣说使智慧欢喜。从集合中，从那之后等等，诸佛化为天女之形而令欢喜，这是为了宣说第二种使方便欢喜之义。所谓“彼等”是指诸佛之众。所谓“眼等”是指眼母等四天女。所谓“色等一切境”是指色、声、香、味、触，五种清净自性，即色金刚母等五者。所谓“以彼等之本体加持”是指彼等自性从毛孔中加持，将自身种姓之诸佛众之本体，即眼母等有色之彼等，作简要摄集。所谓“一切明妃”是指九种明妃。所谓“摄集于自身之明妃中”是指放入自身双臂所拥抱之少女身中。此乃宣说使方便欢喜。如是说，从集合中，从那之后，如是

【英语翻译】
is the main one. The term "sole Suchness of all beings" refers to the non-dual nature of all beings, which is inseparable from one's own appearance. Therefore, whoever possesses this sole Suchness is called "sole Suchness of all beings." "Generating the body of the Victorious Ones" means the cause of generating the mandala of the deity who is the essence of the Victorious Ones, which is the meaning of Vajrasattva. The term "self" refers to being inseparable from the appearance of the yogi. The term "viewing" means to be meditated upon. This shows the wisdom of the complete purification of the Dharmadhatu. After stating the fivefold manifestation of enlightenment of Vajrasattva, in order to purify the beings to be tamed, in order to bestow empowerment, and in order to arrange the mandala within the lotus, the pleasing of wisdom and means according to the minds of beings is temporarily stated. The term "supreme" and so forth. Having fully gazed upon all the worlds to be tamed with supreme joy, great bliss, and perfection. Having gazed, with the sound of joy, the illusory nature, like an illusion, all the assemblies of the Victorious Ones should be made to enter the body from all the pores. This speaks of pleasing wisdom. From the gathering, from then on, and so forth, the Victorious Ones having gone into the form of goddesses, the pleasing is for the sake of stating the second meaning of pleasing means. The term "those" refers to the assembly of the Victorious Ones. The term "eye and so forth" refers to the four goddesses, Eye Mother and so forth. The term "all the objects, such as form" refers to form, sound, smell, taste, and touch, the fivefold pure nature, namely the five, Form Vajra Mother and so forth. The term "having blessed them as their essence" means that those natures bless from the pores, and the essence of the assembly of the Victorious Ones of one's own lineage, namely those with form, Eye Mother and so forth, are briefly gathered. The term "all the vidyas" refers to the nine vidyas. The term "gather into one's own vidya" means to place them into the body of a young girl embraced by one's own two hands. This speaks of pleasing means. Thus it is said, from the gathering, from then on, thus

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་སྤྱན་མ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པས་དེར་རང་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྤྲོ་བ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ནང་སྟེ་དབུས་སོ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསམས་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་བློ་ཡིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ནས་བཅུག་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་དངོས་པོ་ཀྵིཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སའ

【汉语翻译】
所有逝者，为了使世尊的身、语、意之主欢喜，而显现为自己的形相，等等，如是说。各自种姓的如来都完全变成诸佛母，为了广示诸佛母，因此从那里面，其中一些说是以佛眼之相，等等。佛就是毗卢遮那佛。他的佛母是自性成就的。同样地，以誓言度母之相来说，同样地，誓言是有意义的，那就是变成度母的形象。同样地，对于其他诸佛母，也是为了近似地象征，因此在那里应当观看自己的种姓完全变化。法界自在母的嬉戏没有说，是因为法界是周遍的缘故吗？还是因为金刚持拥抱的缘故吗？或者为了主要了知从真正觉悟而接触所生的大乐的缘故。因此，这里说的一切明妃，应当理解为是清净的佛母。在“他的莲花”等等中，自己是哪位明妃，就是那位明妃的莲花中心，也就是具有慈悲自性的那里面，也就是中央。无垢的月亮就是菩提心。为了遣除不能了知那菩提心的一切黑暗，就是光明。从那光明所生的坛城中，思维坛城者和坛城之主。在那坛城中，应当以智慧安置所有众生。然后，为他们灌顶，如是所说，就是“秘密金刚”等等。从口中放入的诸佛集合，放入秘密金刚莲花的中央，完全变成月亮融化的形象，从菩提心的相状中产生，因此应当为那诸佛集合灌顶，是这个意思。然后，在灌顶的最后，那些获得一切如来的安乐和意乐的众生，被从月亮融化的事物啥（藏文：啥，梵文天城体：ksim，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：啥）字等等完全变化所生的事物加持，以各自手印的次第，使眼睛等等完全清净。

【英语翻译】
All the departed ones, in order to please the Lord of Body, Speech, and Mind, the Bhagavan, manifest in their own forms, and so on, it is said. The Tathagatas of each of their own families are completely transformed into the goddesses, and in order to extensively show the goddesses, therefore, from that, some of them are said to be in the form of the Buddha's eye, and so on. The Buddha is Vairochana. His Buddha-mother is self-established. Similarly, in the form of the Samaya Tara, similarly, the Samaya is meaningful, that is, it becomes the form of Tara. Similarly, for the other goddesses as well, it is for the sake of approximate symbolism, therefore, there one should view one's own family as completely transformed. The play of the Dharmadhatu Ishvari is not mentioned, is it because the Dharmadhatu is all-pervasive? Or is it because of being embraced by Vajradhara? Or in order to mainly know the great bliss born from touching true enlightenment. Therefore, here, all the vidyas are to be understood as pure goddesses. In "His lotus," etc., whichever vidya one is, that is the center of that vidya's lotus, that is, inside the nature of compassion, that is, the center. The stainless moon is the bodhicitta. In order to dispel all the darkness of not knowing that bodhicitta, it is light. In that mandala born from that light, contemplate the mandala-maker and the lord of the mandala. In that mandala, all beings should be placed with wisdom. Then, empower them, as it is said, that is, "secret vajra," etc. The assembly of Buddhas placed from the mouth, placed in the center of the secret vajra lotus, completely transformed into the form of the melting moon, arising from the aspect of bodhicitta, therefore, that assembly of Buddhas should be empowered, that is the meaning. Then, at the end of the empowerment, those beings who have obtained the bliss and joy of all the Tathagatas are blessed by the things born from the complete transformation of the melting moon into the syllable Kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षिं, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: 啥), etc., and with the order of their respective hand symbols, the eyes, etc., are completely purified.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ན་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕགས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སའི་སྙིང་
པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མིག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་མྱོང་མཚན་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ཡིད་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཁོ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་གཞུག་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཨོཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཆོས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་འོད་དང་བཅས་པའི་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
地的精华等等的自性，如所希望的那样完全清净之后，应当欢喜，为了显示这个意义，说了地的精华等五种圣句，名为金刚。灌顶是紧接着说的，地的精华等六种，被称为眼等，次第如眼、耳、鼻、舌、身、意都是完全清净的。色、声、香、味、触、法界金刚母等，次第是色等完全清净的色金刚等六种。地、水、火、风的自性，次第是地等完全清净的眼母等四种名声。色受想和行，以及心中所说的，次第是色、受、想、行、识这五蕴的自性，被称为毗卢遮那佛等如来。自己的种子，是为了按照紧接着所说的字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrih，惭）等的仪轨生起。应当欢喜，仅仅用智慧从天女莲花内的楼阁中取出，因为是用同样的智慧放入的。现在依次说地的精华等的种子，就是ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrih，惭）等。常恒就是毗卢遮那佛。次第等等，应当全部连用。为了唤起文殊金刚，说放入三个字母，就是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，om，唵）等。心，是指先前所说的诸法都以无我为目标，中阴的心性是燃烧的字母，增长法，是为了使自己的金刚持欢喜，放入两个红色带光的ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hoh，吼）之间。按照仪轨，从口进入，从金刚道进入，应当稳固在自己的明妃莲花中，安住在莲花中。无等是指身等等的自性

【英语翻译】
After the essence of earth and so on has become completely pure as desired, one should rejoice. To show this meaning, five sacred verses such as the essence of earth are spoken, called Vajra. The empowerment is said immediately after that, the six essences of earth and so on, called the eyes and so on, are, in order, the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, all of which are completely pure. Form, sound, smell, taste, touch, and the Dharma-dhatu Vajra Mothers, etc., in order, are the six form-vajras and so on that are completely pure of form and so on. The nature of earth, water, fire, and wind, in order, are the four famous ones such as the eye-mother and so on, which are completely pure of earth and so on. Form, sensation, conception, and action, as well as what is said in the mind, in order, are the nature of the five aggregates of form, sensation, conception, action, and consciousness, called Vairocana and other Tathagatas. One's own seed is for the purpose of generating according to the ritual of the letters ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, hrih, shame) and so on, which are spoken immediately after. One should rejoice, only with wisdom, take it out from the pavilion inside the lotus of the goddess, because it is put in with the same wisdom. Now, in order, the seeds of the essence of earth and so on are spoken, which are ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, hrih, shame) and so on. Constant is Vairocana. The order and so on should all be used together. In order to awaken Manjushri Vajra, it is said to put in three letters, which are ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, om, Om) and so on. Mind refers to the fact that all the dharmas mentioned earlier are aimed at selflessness, and the nature of the intermediate state of mind is the burning letter, increasing the Dharma, in order to please one's own Vajradhara, and put it between two red, radiant ཧོ་ (Tibetan, Devanagari, hoh, Hoh). According to the ritual, enter from the mouth, enter from the Vajra path, and should be firmly in the lotus of one's own consort, and abide in the lotus. Unequaled refers to the nature of body and so on

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་
པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཞུ་བར་བྱས་པར་བལྟའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ལྷ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉི་ག་ཡང་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་སྟེ་མེར་མེར་པོར་བྱས་པར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟོན་པས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་བདག་པོ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་གླུའི་སྒྲས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་འདི་སྐད་དུ་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒུད་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁས་བླང་བའི་དོན་དུ་ཐབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཙོར་ཐབས་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སྔར་ཐབས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། །བསྟོད་ནས་སྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་མ་མོའི་དོར་སྤྱན་མ་དང་པོར་བརྗོད་ཀྱང་དེར་སེམས་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱིའི་བསྐུལ་བ་དང་པོར་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་སད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུས་པ་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་གྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས། ཀྱེ་མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་གསོན་པར་བཞེད་ཅེ་ན། དམ་
པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་

【汉语翻译】
因為不是的緣故。那三個字是因極度喜愛智慧的生起而祈請，應當這樣看。在「其」等之中，以「其」這個詞，藉由剛才所說的具有文字形象的心，轉化為光的力量，觀想蓮花部空行母和金剛持二者都變成了月亮的精華，即柔軟的狀態。薄伽梵所開示的，是導師示現從胎中出生的次第。如此行事之後，觀想蓮花眼等天女們為了喚醒自己的主人，以歌聲來表達，並如此勸請。當薄伽梵安住於遍虛空的禪定時，慈氏等自性，蓮花眼等衰弱，心想自己和他人將變得毫無意義。具足三十二大丈夫相等等，為了應允具有甚深廣大形象的天神形象之義，當想要宣說廣大的方便時，首先了悟到沒有方便，因為先前已生起方便，即慈愛等心的差別，從月亮的精華中如次第般，轉化為蓮花眼等自性者們，讚頌並勸請自己的種姓之主，即心金剛等自性的金剛持大尊。其中，在聖母的章節中，雖然首先提到蓮花眼，但因為那裡主要顯示心，因此首先宣說了嘛嘛枳的勸請，因此暫且首先以「金剛心您」等來指示。金剛心即心金剛薩埵，因為是法界極為清淨的智慧自性之故。土地輪之自在是眾生界，因為是成辦彼等之義之故。如此讚頌使其甦醒後，向金剛持祈請，即「救護我」，也就是請救護我。如何救護呢？以言說、歡喜、悅意、大義來救護，即以具有世間和出世間廣大必要者來救護。唉！怙主，如果想要我活著，那麼殊勝的自性即是菩薩，也就是佛。其生起者即是生起者。

【英语翻译】
Because it is not. Those three letters are requested because of the extreme love for the arising of wisdom, it should be viewed as such. Among "that" etc., with the word "that," through the power of the light that transforms the mind with the image of the letter just spoken, visualize both the goddess and Vajradhara turning into the essence of the moon, that is, the soft state. What the Bhagavan revealed is the teacher showing the order of birth from the womb. After doing so, visualize the goddesses such as Padma Netra (Lotus Eye) urging their masters, expressing it in song, and urging them in this way. When the Bhagavan abides in the Samadhi that pervades the sky, the nature of Maitreya etc., Padma Netra etc. weaken, thinking that oneself and others will become meaningless. Endowed with the thirty-two major marks of a great person etc., in order to promise the meaning of the divine form with a profound and vast image, when wanting to proclaim the vast means, first realizing that there is no means, because the means have already arisen, that is, the difference of love etc. in the mind, from the essence of the moon, like the order, those who have transformed into the nature of Padma Netra etc., praise and urge the lord of their own lineage, that is, the great Vajradhara of the nature of heart vajra etc. Among them, in the chapter of the Holy Mother, although Padma Netra is mentioned first, because it mainly shows the mind there, therefore, the urging of Mamaki is proclaimed first, therefore, for the time being, it is first indicated by "Vajra Heart You" etc. Vajra Heart is Heart Vajrasattva, because it is the wisdom nature of the extremely pure Dharmadhatu. The Lord of the Earth Wheel is the realm of sentient beings, because it is the meaning of accomplishing them. After awakening him by praising him in this way, requesting Vajradhara, that is, "Protect me," that is, please protect me. How to protect? Protect with speech, joy, delight, and great meaning, that is, protect with those who have great needs of the world and beyond. Alas! Protector, if you want me to live, then the supreme nature is the Bodhisattva, that is, the Buddha himself. Its generator is the generator.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེད་བྱེད་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉེན་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ནི་འདོད་པ་རོལ་པ་མཛོད་ཅིག །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པ་སྟེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བདག་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མེད་ན་ཁོ་མོ་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་མང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་སེམས་ཅན་གང་དགའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྟེ་དགོས་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའ་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་དང་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པ་ཕན་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་ལ་སྟེ། བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། བདག་ལ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛད་པ་ལ་རྟག

【汉语翻译】
菩萨即发心之义。又，因是产生寂静金刚等的因，故为生起者菩萨。因此，是殊胜大亲友。所谓“于我欢喜嬉戏”，即于我，请您享受欲望嬉戏。具有一切相好，不可思议，以接近表示，显现天神之相，享受清净之境，即依于慈爱等自性之我，成办世间之事，是为此语之意。如是则我将被守护，否则，若不入于有情之义，则我将毁灭，是为此义。现在，叙述以慈悲自性之眼所劝请，即所谓“金刚身您”等。以如镜之智是身之体性之故，是金刚身。身之金刚即是薄伽梵您，以具有不可思议之相之故。有情亦是，众多亦是，彼等令欢喜者在此有，故为有情皆喜。以是教令轮转者之故，教令轮是为成办佛陀之义，即需要到达菩提之边际，即到达菩提之边界，为有情显示利益之方便与义，故为成办佛陀之义到达菩提边际者，显示利益义。如是呼唤后，向金刚持祈请，即所谓“怙主”等。所谓贪着，即以大乐。欲贪即欲度脱众生。因不可违越之故，即彼誓言所在者，即于具有欲贪之誓言者，是为慈爱之自性者之义。于我，即玛玛格。其余与前相同。叙述欢喜自性白衣母所劝请，即所谓“金刚语您”等。所谓金刚语，即以语是金刚之体性之故，如是说，如前一样，薄伽梵您即是。利益一切有情之众，具有随念慈爱之行相，是为世间诸众生之义，即殊胜之义佛陀您，与果世间之安乐，即对于成办彼二者常恒。

【英语翻译】
The term "Bodhisattva" means the mind of enlightenment. Also, because it is the cause of generating peaceful Vajra and others, it is called the generating Bodhisattva. Therefore, it is the supreme great friend. The phrase "rejoice and play with me" means, please enjoy the desires and play with me. Possessing all the marks and signs, inconceivable, closely representing, manifesting the form of a deity, enjoying the pure realm, that is, relying on the nature of love and so on, accomplish the affairs of the world, which is the meaning of this phrase. In this way, I will be protected, otherwise, if I do not enter into the meaning of sentient beings, then I will be destroyed, which is the meaning of this. Now, describing the urging of the compassionate nature with eyes, that is, the so-called "Vajra Body You" and so on. Because the wisdom like a mirror is the nature of the body, it is the Vajra Body. The Vajra of the body is the Bhagavan himself, because he has an inconceivable form. Sentient beings are also many, and those who make them happy are here, so all sentient beings are happy. Because it is the one who turns the wheel of command, the wheel of command is for the purpose of accomplishing the meaning of the Buddha, that is, it is necessary to reach the edge of Bodhi, that is, to reach the boundary of Bodhi, to show the means and meaning of benefiting sentient beings, so it is for the purpose of accomplishing the meaning of the Buddha, reaching the edge of Bodhi, showing the meaning of benefit. After calling like this, pray to Vajradhara, that is, the so-called "Protector" and so on. The so-called attachment is with great bliss. Desire is the desire to liberate beings. Because it cannot be violated, that is, where that vow is, that is, to the one who has the vow of desire, it is the meaning of the one who has the nature of love. To me, that is, Mamaki. The rest is the same as before. Describing the urging of the joyful nature white-clad mother, that is, the so-called "Vajra Speech You" and so on. The so-called Vajra Speech, that is, because speech is the nature of Vajra, so it is said, like before, the Bhagavan himself is. Benefiting all sentient beings, having the aspect of mindfulness and love, is for the sake of all beings in the world, that is, the supreme meaning, the Buddha himself, and the happiness of the worldly fruit, that is, to accomplish these two constantly.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་དགྱེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལའོ། །ད་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདོད་པས་འབྱུང་བས་ན་ཕན་ཆེན་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རིགས་ནི་དེའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་ཅན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་མང་ལྡན་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་གྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟའི་བློ་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་སྔགས་པས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་མཾ་མདངས་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བའི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ། རང་གི་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་
པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་པས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འདྲ་བའི། དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་འདྲ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། གུར་ཀུམ་མཆོག་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལམ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
进入，因为是各自辨别的自性。如是呼唤祈请薄伽梵，名为怙主。极为欢喜，对极度清净之最胜欢喜而行持者，即如是称之。一切贤善与善妙皆由此而生，故如是称之。其他如前。于我欢喜嬉戏，是指白衣母。现在宣说舍性度母劝请：金刚欲汝等。金刚之自性无二，具有智慧自性之欲，此有色等，故为金刚欲。誓言即真实，因是其自性故。亦是殊胜，以成办事业之自性，能成办有情之义，故为誓言殊胜。于未来有大利益之所化有情，欲求其义而生，故为利大义。圆满佛种是其明点，即最殊胜者。于平等性空性之后慈爱，故为平等性后慈爱者。如是祈请金刚萨埵，即怙主若等。因是功德之宝藏，故为具多珍宝。于我嬉戏，是指度母，其余如前。现在宣说以种子与手印之次第，生起文殊金刚：如是于智境。通达一切如幻之咒师，从融化中生出之字（མཾ，mam，芒）光明显耀，从其生出之宝剑剑柄中央之月轮上安住，放射光芒之坛城，成为字（མཾ，mam，芒）之自性。字（མཾ，mam，芒）之光芒，于字（མཾ，mam，芒）自身之中。幻化自身本尊文殊金刚之

【英语翻译】
Entering, because it is the nature of individual discernment. Thus, calling upon and supplicating the Bhagavan is called Protector. Extremely delighted, one who possesses the conduct of supreme joy in utmost purity is called as such. All goodness and virtue arise from this, hence it is called as such. The rest is as before. To delight and play with me refers to the White-clad Mother. Now, expressing the encouragement of Tara, the nature of equanimity: Vajra Desire, and so forth. The nature of Vajra is non-dual, the desire of the nature of wisdom, this has form and so on, hence it is Vajra Desire. Samaya is meaningful, because it is its nature. It is also supreme, because by the very nature of accomplishing actions, it accomplishes the benefit of sentient beings, hence it is Supreme Samaya. Because it arises from desiring the benefit of those who are to be tamed with great benefit in the future, hence it is Great Benefit Meaning. The complete Buddha lineage is its bindu, which is the most supreme. Because of cherishing after the equality of emptiness, hence it is Cherishing After Equality. Thus, supplicating Vajrasattva, that is, Protector, if, and so forth. Because it is the treasure of qualities, hence it is Possessing Many Jewels. To play with me refers to Tara, the rest is as before. Now, expressing the arising of Manjushri Vajra through the sequence of seed syllables and hand symbols: Thus, in the realm of wisdom. The mantra practitioner who understands everything as illusion, from the melting arises the letter (མཾ, mam, Mang) whose radiance is clear, from which arises the sword, residing on the moon disc in the center of the hilt, radiating a mandala of light, becoming the nature of the letter (མཾ, mam, Mang). The rays of light of the letter (མཾ, mam, Mang), within the letter (མཾ, mam, Mang) itself. Emanating the form of one's own deity, Manjushri Vajra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྐྱོབ་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ལུས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཆགས་པས་སྲིད་མཐའ་མེད། །ཞི་ལ་ཆགས་པས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནར་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་མེད་པར་བསམས་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་ཕྱིར་ཏེ་ཟད་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཚིག་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དུ་མས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྲིད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ངེས་པར་ལེགས་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཡང་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་བརྟག་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་མེད་པར་མྱ་ངན་འདའ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བདག་གི་ཞེས། །གང་དག་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན། །གང་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བ་སྣོན་དང་འབྲི་མེད་པ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟག་པ་ལས

【汉语翻译】
哦！为了救度众生，那存在于何处的是救护者啊！以诸如来等一切种姓的无余显现所庄严的虚空界，那被称为如是。存在生起故，有边际不存在。于寂静生起故，依赖于相续。如是说故，此乃为了显示法界之自性而说，即是能取所取清净等等。仅仅因为远离能取所取，一切事物皆无自性，因为自性之本性即是能取与所取。如是亦云：离能取与所取之相，无有其他之体性。因此体性空性故，善说无自性。思维无自性后，对于完全清净之涅槃若有执着，为了灭尽彼，为了灭尽之义，嗡 达玛 达都 梭巴哇 阿玛 郭航（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）如是加持之。从嗡字开始的梭巴哇 阿玛 郭航（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性，我）是分为两个词，以六个词来策励身体等六种相。十力与四无畏等法界是所依，是成办者之故。如是思维如是，以多种方便成办有情多种利益之故。不住于轮回与涅槃，法界之体性，智慧与方便之自性，具足文殊金刚之自性者，我即是也，是此之义。
  通达一切法无我，仅仅是舍弃对于有之执着。然而将会对于涅槃生起执着，那也必定是善加摧毁者，因此也应舍弃彼，故应加持为法界之自性。如是亦云：从系缚与解脱之观察中，无有烦恼而涅槃。涅槃是我之，若有菩萨如是想，彼等则取极大之执着。于何者涅槃与轮回，无有增减，于彼涅槃与轮回，当如何善加观察？如是说。从观察涅槃中。

【英语翻译】
Oh! For the sake of liberating beings, the protector is where it exists! The entire sphere of space adorned with the unobstructed manifestations of all lineages, such as the Tathagatas, is called such. Because existence arises, there is no end to existence. Because it arises in peace, it relies on the continuum. As it is said, this is said to show the nature of the Dharmadhatu, which is the purity of the apprehended and the apprehender, and so on. Precisely because it is free from the apprehended and the apprehender, all things are without essence, because the very nature of essence is the apprehended and the apprehender. As it is also said: Apart from the aspects of the apprehended and the apprehender, there is no other characteristic. Therefore, because the characteristic is emptiness, it is well taught that there is no essence. Having contemplated no essence, if there is attachment to the completely purified Nirvana, in order to exhaust that, for the meaning of exhaustion, Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我) should be blessed in this way. The letters beginning with Oṃ, Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性，我), are divided into two phrases, and with six phrases, the very essence of the six aspects, such as the body, is urged on. The Dharmadhatu, such as the ten powers and the four fearlessnesses, is the basis, because it is the accomplisher. Just as one thinks in this way, in order to accomplish various benefits for sentient beings through various means. Not abiding in Samsara and Nirvana, the very essence of the Dharmadhatu, the nature of wisdom and means, the one possessing the nature of Manjushri Vajra, that is what I am, is the meaning of this.

  Realizing that all phenomena are without self is merely abandoning attachment to existence. However, attachment to Nirvana will arise, and that too is definitely something to be well destroyed, therefore that too should be abandoned, so it should be blessed as the nature of the Dharmadhatu. As it is also said: Even from the examination of bondage and liberation, Nirvana is without afflictions. If Bodhisattvas think, "Nirvana is mine," they take up great clinging. In what Nirvana and Samsara are without increase or decrease, how should one examine Nirvana and Samsara? Thus it is said. From the examination of Nirvana.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་དང་ནི། །འཁོར་བའི་མཐའ་ནི་གང་ཡིན་པ། །འདི་དག་པར་ན་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཡན་ལག་གཉིས་པ་བརྗོན་པ་ནི་དེ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྙེན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་འོད་རྣམས་ལས་ཏེ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་མིག་སོགས་བཀང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དག་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོའོ། །རྣ་བའི་བུ་ག་ལས་
ཛྲྀཾ་ནག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །སྣའི་བུག་དག་ཏུ་ཁཾ་སེར་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོའོ། །ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་གཾ་དམར་པོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཀཾ་ལྗང་གུའི་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྗང་གུའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སཾ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོ་ལ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ཡོད་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཡན་ལག་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་རང་སྙིང་དྲི་མ

【汉语翻译】
也一样。 涅槃的边和轮回的边是什么？ 这些即使仔细观察，也没有丝毫存在。 如是说。 意思是说，从四边解脱的，唯识自性不可思议的，具有寂静金刚慢，以其无与伦比性，体验无上圆满菩提之因的实物。 这就是说，亲近，作为第一支，如同因，称为天神，是同类因的微小果。 第二支，念诵，是指“其后”等等，即亲近之后。 从自己的种子字光中，地的精华等的字母，如ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，śiṃ，地的精华）等，按照顺序，在眼睛等处，安住于各自的标志中心。 以及从那些的光中，即具有光芒的那些，作为因所成就的地的精华等六者，用那些充满眼睛等来观修，这是与其他相联系的。 所谓“自身如是”，即在眼睛的中央，月亮上有ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，śiṃ，地的精华）白色字轮完全变化，由此产生白色的地精华。 从耳朵的孔中，由ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，jrīṃ，金刚）黑色金刚产生，是蓝色的金刚手。 在鼻孔中，由ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，虚空）黄色宝珠绿色产生，是黄色的虚空藏。 在舌头中央，由གཾ་（藏文，梵文天城体，gaṃ，莲花）红色莲花产生，是红色的观世音。 在额头上，由ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kaṃ，剑）绿色宝剑产生，是绿色的除盖障。 在肚脐之上，由སཾ་（藏文，梵文天城体，saṃ，普贤）白色金刚完全变化，由此产生普贤，应当如仪轨般思维，这是其含义。 这就是说，近成就支，是说一切智性成熟的微小果，因为眼睛等是地精华等自性的天神之相，并且各自有耳朵等六根，所以能够完全了知声音等境，并且能够完全了知境的细微差别等。 第三支，念诵，是自身心髓无垢

【英语翻译】
Also the same. What are the edges of Nirvana and the edges of Samsara? Even if these are carefully observed, there is not the slightest existence. Thus it is said. The meaning is that, liberated from the four extremes, the nature of mind-only, inconceivable, possessing the pride of gentle Vajra, with its unparalleled nature, experiencing the actual substance of the cause of unsurpassed perfect enlightenment. This is to say that, approaching, as the first branch, like a cause, called a deity, is a small fruit of the same kind of cause. The second branch, recitation, refers to "thereafter" and so on, that is, immediately after approaching. From the light of one's own seed syllables, the letters of the essence of earth, such as ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, śiṃ, essence of earth) etc., in order, in the places such as the eyes, abiding in the center of their respective signs. And from the lights of those, that is, those with radiance, accomplished as the cause, the six essences of earth etc., with those filling the eyes etc., one should meditate, this is related to others. What is called "oneself as it is" is that in the center of the eyes, on the moon, the wheel of the white syllable ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, śiṃ, essence of earth) is completely transformed, from which arises the white essence of earth. From the holes of the ears, from the black Vajra of ཛྲྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, jrīṃ, Vajra) arises, is the blue Vajrapani. In the nostrils, from the yellow jewel green of ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, space) arises, is the yellow Akashagarbha. In the center of the tongue, from the red lotus of གཾ་ (Tibetan, Devanagari, gaṃ, lotus) arises, is the red Avalokiteśvara. On the forehead, from the green sword of ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, kaṃ, sword) arises, is the green Nivarana-Vishkambhin. Above the navel, from the white Vajra of སཾ་ (Tibetan, Devanagari, saṃ, Samantabhadra) completely transformed, from which arises Samantabhadra, one should contemplate as in the ritual, this is its meaning. This is to say that the branch of near accomplishment is said to be the small fruit of the ripening of omniscience, because the eyes etc. are the appearance of deities of the nature of the essence of earth etc., and each has six faculties such as ears, so it is possible to fully know the objects such as sounds, and it is possible to fully know the subtle differences of the objects etc. The third branch, recitation, is one's own heart essence, without defilement.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཟླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ག་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དང་མགོ་བོ་ལ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བར་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་དང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཨཱཿདང་སྲོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དག་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་
འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿདང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མཆོད་ནས་ཀུན་དུ་མཆོད་པའི་རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པས་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་ལམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་

【汉语翻译】
“在莲花月”等，意为在自己心间的无垢月亮上。所谓“安住金刚脐中”，即安住在从黑色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚脐中。所谓“从吽字观修金刚心”，意为观想从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚中央，安住的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的心之金刚，如同手持金刚者一般。所谓“口和头部的莲花轮之脐”，意为在舌根处，从红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出的莲花中央，以及在头部，从字母嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出的轮之脐中。所谓“阿和命力”，意为从红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出的莲花上安住的字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以及从白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出的轮上安住的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），按照顺序，观想如同语金刚自在世间，以及身金刚如同地藏菩萨一般，这样联系起来。所谓心金刚等的心髓，即是它们的心髓。所谓这些心髓的光芒之集合，意为安住在心间月亮座上的金刚，以及安住在莲花和轮之坛城中的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的字母的光芒等。所谓“与殊胜智慧相联的美丽者们”，意为从光芒中生出的色金刚母等十种形象。所谓“供养遍布十方的能仁之王们心间安住的心金刚等，以及普皆供养的胜者们”，意为心金刚等与殊胜智慧相联的美丽者们。所谓“具德心之金刚持”，等等，是依次加持心金刚等。所谓“观修不二三金刚”，意为观修身金刚等无有分别，即是其自性之意。所谓“具有语之道”，意为在舌根处生起。其他只是名声而已。之后，以偈颂加持的三金刚不可思议的

【英语翻译】
"In the lotus moon," and so on, meaning on the stainless moon in one's own heart. The so-called "abiding in the vajra navel" means abiding in the vajra navel born from the black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called "meditating on the vajra mind from the letter Hūṃ" means meditating on the vajra of the mind born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the center of the vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like the one holding the vajra in his hand. The so-called "the navel of the lotus wheel in the mouth and head" means in the root of the tongue, in the center of the lotus born from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in the head, in the navel of the wheel born from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The so-called "Āḥ and life force" means the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) residing on the lotus born from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing on the wheel born from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in that order, one should contemplate the speech vajra as the Lord of the World, and the body vajra as the Essence of the Earth, and so on. The essence of the mind vajra and so on is called their essence. The so-called collection of rays of those essences means the vajra on the moon seat residing in the heart of the mind vajra and so on, and the rays of the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing in the mandala of the lotus and wheel. The so-called "beautiful ones connected with supreme wisdom" means the ten forms such as the Rūpa Vajra Mother emanating from the rays. The so-called "offering to the mind vajra and so on residing in the hearts of the Kings of the Able Ones residing in the ten directions, and the victorious ones who offer everywhere" means the beautiful ones connected with the supreme wisdom such as the mind vajra. The so-called "Glorious Vajradhara of the Mind," and so on, are the blessings of the mind vajra and so on in order. The so-called "meditating on the indivisible three vajras" means meditating on the body vajra and so on as inseparable, which is the meaning of its nature. The so-called "possessing the path of speech" means generating it in the root of the tongue. The rest is just fame. Then, the three vajras blessed by the verses are inconceivable.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཀུན་དུ་རྟོགས་ཏེ། རང་རིག་བདག་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འཁོར་ཀུན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་ན། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དཀྱིལ་དུ་སྐྱེས་པ་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཐུབ་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རིག་མའི་ཚོགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོ་ནང་དུ་འདུས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཁུ་བ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མ

【汉语翻译】
为了显示其形态而说的“无相”等等。因为远离了相异的特征，所以是如虚空般的自性。这是不可思议的意思。因此，要完全理解这三种金刚，以自识主尊的顶髻来庄严。这与他者相关联。这表明了成就的支分，即法、受用圆满和化身的特征，三身的自性，即心、语、身金刚，是产生男性的微小果实。如是说：法和受用及化身，成办利益有情之事，因此心之金刚等，成为加持成就之义。如是说。所谓“在一切方轮之中”等等，是说第四支。此处也是，在心之金刚等成就之时，语金刚和心金刚二者之间，安住于月亮之上的宝剑剑柄中央所生的智慧萨埵与誓言萨埵应当观为相同。安住于一切方轮之中的诸位能仁之王，被其光芒所激励，从被激励的诸位能仁之王的光芒中必然出现的明妃众，即形金刚母等等，那些明妃们的手中所持的充满智慧之水的宝瓶，以智慧之水灌顶，那么妙音金刚瑜伽士就会以自己部主之顶髻来庄严，也就是以不动佛的顶髻来美化。灌顶之后，灌顶的明妃融入自身，由明妃的精液所生的不动佛，应当观为妙音金刚的顶髻。这是说这个意思。这表明了大成就的支分，即灌顶的自性，是无垢的大果。因为生起了灌顶的无垢。亲近等四支，是依靠主尊的殊胜，以及不

【英语翻译】
The statement "devoid of characteristics," etc., is for the purpose of showing its form. Because it is devoid of different characteristics, it is of the nature of space. This is the meaning of being inconceivable. Therefore, one should fully realize these three vajras and be adorned with the crown of self-awareness. This is related to others. This indicates the limbs of accomplishment, the nature of the three bodies, which are the characteristics of Dharma, complete enjoyment, and manifestation, namely, mind, speech, and body vajra, which are the small fruits that produce males. As it is said: Dharma, enjoyment, and manifestation, accomplish the benefit of beings. Therefore, the mind vajra, etc., become the meaning of accomplishing blessings. As it is said. The phrase "in all directions and circles," etc., explains the fourth limb. Here also, at the time of accomplishing the mind vajra, etc., between the speech vajra and the mind vajra, the wisdom being born in the center of the sword hilt residing on the moon should be viewed as the same as the samaya being. The lords of sages residing in all the circles of directions are urged by their rays, and from the rays of those urged supreme sages, the groups of vidyādharīs that necessarily arise, such as the form Vajradhātu, etc., the vases held in the hands of those vidyādharīs, filled with the water of wisdom, are consecrated with the water of wisdom, then the Mañjuvajra yogi will be adorned with the crown of the lord of his own family, that is, he will be beautified with the crown of Akṣobhya. Immediately after the consecration, the consecrating goddess merges into oneself, and the immovable one born from the goddess's semen should be viewed as the crown of Mañjuvajra. This is the meaning of saying that. This indicates the limb of great accomplishment, the nature of consecration, which is the great fruit free from defilements. Because the undefiled consecration arises. The four limbs, such as approaching, are the most excellent of relying on the lord, and the non-

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པ་ཟད་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཆུང་ངུའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཞན་བཞི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་འབྲིང་གི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་མ་མཆོག་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་བརྩམ་མོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གིས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའོ། །མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
མདུན་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀཱ་ཀན་དི་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉི་གའི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་ལྷའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་པོ་དེའི་བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་སོགས་ཁེངས་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྲིང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསམས་པ་ནི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཙན་མ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་མདངས་ལྡན་ལུས་ཅན་མའོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་མཚོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
因为不能完全穷尽，所以用小小的词语来表达。相似因的果等等，已经表达为小了。那是由于亲近的其余四支，连同相似因等等的果，修习智慧，处于小和大的四支之间，所以认为用中等的词语的差别来表达，因此说了“如是”等等。所谓“如是”，就像柔软金刚一样。通过亲近等等的次第，完全思虑明妃，然后以知晓那样的咒士，为了使善逝们欢喜，而特别地倾慕，与她一同开始欢喜，这样联系起来。因为亲近等等显示了那样的，所以使天女成为特殊的是自己的心，也就是柔软金刚所化现的。口诀就是这个：
在前方，安住于月亮的光芒所激励的，位于世界界卡坎迪中的，具有字母阿等等自性的如来们，融入内部等等，使二者欢喜，以及生起远离有情灌顶的会众，名为自生本尊显现，是柔软金刚的形象。这显示了相似因的中等果的亲近。所谓“眼睛等充满”，就像先前一样，从各自的种子中产生的地之精华等等，加持眼睛等六处。这象征着近成就异熟果的中等果。三个字母是ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽），ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，阿），ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，嗡），这些像先前一样，以金刚心等等的自性，在先前所说的处所思虑，就是安布。这样，这显示了成就士夫作用的中等果。然后像先前一样，以智慧之水灌顶等等，具有光彩的身体旃陀离，也就是具有无垢身体的，那就是安布三个字母具有光彩的身体者。这象征着大成就远离垢染的中等果。为了说明那与五部众会合的，以那样的特殊性来区分，就是所谓“头顶”等等。

【英语翻译】
Because it cannot be completely exhausted, it is expressed with small words. The similar cause's fruit, etc., has already been expressed as small. That is because the remaining four limbs of approach, together with the fruit of similar causes, etc., cultivate wisdom, and are located between the small and large four limbs, so it is considered to be expressed with the difference of medium words, therefore "Thus" etc. are said. "Thus" means like soft Vajra. Through the sequence of approaching etc., completely contemplating the vidyā, then with the mantra practitioner who knows that, in order to please the Sugatas, especially admiring, together with her, beginning to rejoice, thus connecting. Because approaching etc. shows that, so making the goddess special is one's own heart, that is, what is emanated by the soft Vajra. The oral instruction is this:
In front, the Tathagatas who are located in the world realm Kakandi, motivated by the light residing in the moon, and have the nature of the letter A etc., merging into the inside etc., making both happy, and generating the assembly free from sentient being empowerment, called the appearance of the self-born deity, is the form of the soft Vajra. This shows the approach of the medium fruit of the similar cause. "Eyes etc. are filled" means that, like before, the essence of earth etc. arising from their respective seeds, bless the six places of the eyes etc. This symbolizes the medium fruit of the near-accomplishment ripening fruit. The three letters are ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum), ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, Ah), ཨོཾ་ (Tibetan, ओं, oṃ, Om), these, like before, with the nature of Vajra heart etc., contemplating in the places previously mentioned, is the arrangement. Thus, this shows the medium fruit of accomplishing the action of a man. Then, like before, with the empowerment of the water of wisdom etc., the radiant body Caṇḍālī, that is, the one who has the stainless body, that is the one who has the radiant body arranging the three letters. This symbolizes the medium fruit of the great accomplishment free from defilement. To explain that which is united with the assembly of the five families, distinguishing with that kind of specialty, is what is called "crown of the head" etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་བྲལ་གཉིས་ལའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཆ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་མོས་ཁྱབ་པའང་བསྡུའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཡིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྟེ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་ལྔ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་མཆོག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་རིགས་མཆོག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་བསྡུའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལྡན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་རིག་མའི་མཚོ་སྐྱེས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའང་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་འདབ་མ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའང་ཡིན་པའི་པདྨ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་བསྐུལ་བའི་མན་ངག་ལས་གནས་སྐབས་ལས་ཐོབ་པ་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་དགའ་བ་བརྩམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་དམ་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་དེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུང་དེ་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
在头顶、心、肚脐和秘密双根处。说了“等等”就包括了各部分被自性如何的微尘遍布。按照次第，用嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、梭(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)等。所谓身语意金刚的殊胜种姓，就是身为首的五种姓的自性之神，因为咒语和神不相违，所以加持具有五种形象的身躯，因此，身金刚就被称为殊胜种姓，而意金刚被称为殊胜种姓，是嗔恨的种姓。说了“等等”就包括了宝生部、莲花部和事业部。所谓遍布三界的具有殊胜光芒的坛城，就是光芒的集合遍布照射。现在，用字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)来净化自己的金刚，用字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)来立即净化心髓，为了显示接近完全净化自己的明妃莲花之义，所以用阿字来特别说明等等。用字母阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)来使心髓成为殊胜的奇迹，而且，凡是有用吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的字母幻化出八瓣莲花的地方，就称之为那个。像那样，从用种子字激励的口诀中，从暂时获得的状态中，向内聚集，那就是要好好地思量。如果问如何才能开始欢喜，那就是要由知道所说之事的咒师等等。殊胜明妃是根本金刚持的明妃，是与其根本相同的体性。凡是有具足方便的自身所在的咒师，就称之为那个。薄伽梵的金刚，应该用字母吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)和其心髓字母芒(藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒)来生起，正因为如此，所以紧接着就会说：“从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的金刚中生出无垢者。”。随后，所说的使人喜悦的瑜伽加持咒语就是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等等。那些论典之间，就是指最初瑜伽士的最初三摩地。
最初瑜伽士的结合的最初三摩地。

【英语翻译】
At the crown of the head, heart, navel, and the two secret genitals. By mentioning "etc.," it also includes the parts pervaded by the subtle particles of how the self is. In order, by means of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). The so-called supreme lineage of body, mind, and vajra is the deity of the nature of the five lineages, beginning with the body, because mantra and deity are not different, therefore, blessing the body itself with the appearance of the five, therefore, the body vajra is called the supreme lineage, and the mind vajra is called the supreme lineage, the lineage of hatred. By mentioning "etc.," it also includes the Ratna lineage, the Padma lineage, and the Karma lineage. The so-called supreme mandala of light that pervades the three realms is the collection of light rays that radiates everywhere. Now, by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one's own vajra, and by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), immediately after purifying the essence, it is also distinguished for the purpose of showing the near purification of one's own vidyā's lotus, which is said by the letter A, etc. By the letter A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the essence is also made supreme as a marvel, and wherever there is a lotus where the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has emanated eight petals, it is called that. Having become like that, from the mantra urged by the seed letter, from what is obtained from the temporary state, gathering inward, that is to be contemplated. If one asks how to begin joy, it is by the mantra practitioner who knows what is said, etc. The supreme vidyā is the vidyā of the root Vajradhara, the nature of its common cause. The mantra practitioner who has his own body endowed with means is called that. The vajra of the Bhagavan is to be generated by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and its essence, the letter Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), and for that very reason, immediately after that, it will be said, "From the vajra of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes forth the stainless one." The mantra spoken to bless the yoga that pleases afterwards is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. In between those texts, it refers to the first samādhi of the first yogi.
The first samādhi of the union of the first yogi.

============================================================

